※ 引述《jeanvanjohn (尚市长)》之铭言:
: ※ 引述《Katsuyuki118 (胜之)》之铭言:
: : あきらめの悪い是あきらめが悪い变过去的
: : 翻成永不放弃是稍微过译了一些
: : 我觉得翻成死缠烂打会比较好
: 所以这句话的问题变成"悪い男"是不是一个词?
: 我的解法是把"悪い男"当成一个词,那就变成"总是放弃的糟糕男",
: 但如果把"讨厌放弃"当成一个词,那"永不放弃的男人"就可以说是比较强烈,
: 但不是翻错。
: 如果是后者,也说得通。
: 这句话很难解,但我看前面几格回忆他跟铁男的鬼混岁月,
: 所以我做前者解。
: 当然我也有不对的时候,所以这个问题也算是请教吧。
https://imgur.com/FpJp4pU.jpg
如果把悪い男当成一个词
那前面的あきらめの要如何解? 我认为分开解释是很奇怪的
一般应该是不会把あきらめ用の接续来形容人的
あきらめの翻成"总是放弃"也很奇怪
あきらめる男感觉还比较常见
所以我认为呢
あきらめの悪い男 不能翻成 总是放弃的糟糕男
翻成永不放弃的男人 或是 死缠烂打的男人 会比较好
另外
あきらめの悪い应该是说 "对于放弃这件事做得很差劲" 的意思
不是讨厌放弃的意思