※ 引述《Katsuyuki118 (胜之)》之铭言:
: あきらめの悪い是あきらめが悪い变过去的
: 翻成永不放弃是稍微过译了一些
: 我觉得翻成死缠烂打会比较好
所以这句话的问题变成"悪い男"是不是一个词?
我的解法是把"悪い男"当成一个词,那就变成"总是放弃的糟糕男",
但如果把"讨厌放弃"当成一个词,那"永不放弃的男人"就可以说是比较强烈,
但不是翻错。
如果是后者,也说得通。
这句话很难解,但我看前面几格回忆他跟铁男的鬼混岁月,
所以我做前者解。
当然我也有不对的时候,所以这个问题也算是请教吧。