Re: [闲聊] 继续抱怨译者...

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2020-03-03 18:00:48
...太夸张了。
原文是"流离失所的人们所组成的各式团结组织",
结果译文出来,变成"在各地开花结果的工人团体";
这两个完全不一样嘛!!!!!
怎么会人家作者说A,你给我翻成B?
...我知道原因了,因为原文用的"团结组织"(solidarities)
刚好跟波兰的"团结工联"(Solidarity)是同一个字,
所以他就把A当成B了^^
(昏倒)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com