看到专版气气气气气成这样
我是觉得 比起那个 我玩到今天
因为还没出新剧情 所以感受不大
真正很难接受的点只有一个
魔放的属性
红魔放现在出现的特效是 力 提升
这个还好
重点是绿魔放跟蓝魔放
还是英文阿 这个很难接受
你用海妈的时候放技三就懂我想表达的
至少也应该是
力 速 艺(或术) 提升
的吧? 的吧? 的吧?
PADORU PADORU
作者: dichenfong (S级英雄第一位 唬烂超人) 2018-09-28 17:54:00
柳丁菈
作者:
kitune (狐)
2019-09-28 17:55:00简体中文到底有啥好气
作者:
tomuy (咖啡中毒)
2019-09-28 17:55:00俺会干还没改
现在的问题比较不是集中在简体而是集中在大陆用词 跟 过多的英文翻译成中文
作者:
nut7470 (咖咖)
2019-09-28 17:58:00艾蕾那个真的很好笑
作者:
kitune (狐)
2019-09-28 17:58:00康板很多资源都是简中 专有名词倒也还好我只觉得那些人根本双标 最好都是正版厨
作者:
OAOb (dOAO)
2019-09-28 17:59:00我不管那么多 营运应该先送个50抽吧?
作者:
kitune (狐)
2019-09-28 17:59:00加载中这个词有啥好气? 不就读取中
我是觉得实际上最严重的是大陆用词汤姆咪跟小希那种例子 以后2章剧情要上会很麻烦 搞不好我也会上来嘴剩下过多的翻译 我是觉得 对我来说还行
作者:
kitune (狐)
2019-09-28 18:02:00所以你觉得会很干嘛 直接套B服版本也还好吧
作者: dichenfong (S级英雄第一位 唬烂超人) 2019-09-28 18:02:00
我觉得柳丁很好笑 人性化翻译 翻译界的顶点
作者:
kitune (狐)
2019-09-28 18:03:00抗性不足 回去重练
我们看他们的柳丁 大概就跟日本看我们的小叮当好像微妙的相似 却又不太一样
作者: dichenfong (S级英雄第一位 唬烂超人) 2019-09-28 18:06:00
P啦 我就不信橙子名字他们真的翻柳丁
作者: dichenfong (S级英雄第一位 唬烂超人) 2019-09-28 18:07:00
我觉得是阿 怎么可能人名给人翻柳丁
作者:
OAOb (dOAO)
2019-09-28 18:09:00一键取代 とうこ全部变成柳丁 大概是这样
作者:
Shisonin (紫蘇)
2019-09-28 18:10:00很难说 宝可梦有个招式叫百万角击 以前翻叫兆幅音频完全机翻 但简直潮爆
作者: dichenfong (S级英雄第一位 唬烂超人) 2019-09-28 18:10:00
应该是B服叫橙子 翻译软件一翻 橙子=柳丁
作者:
kitune (狐)
2019-09-28 18:11:00WORD的简繁转换吧 软件部门应该是有能力把文本抽出来
作者:
OAOb (dOAO)
2019-09-28 18:12:00不排除就是那个当年翻柳丁的人 现在在FGO当翻译 重出江湖
作者:
neetpride (找到工作就回老家结婚)
2019-09-28 18:12:00我想了一下宝具值是什么 最后跑去专板看才知道
作者:
SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)
2019-09-28 18:14:00高达就会翻译成钢弹阿
作者:
neetpride (找到工作就回老家结婚)
2019-09-28 18:17:00WORD简繁转换会转词 像接口/接口 奔驰/奔驰 物件/对象
ㄟ干 真的耶 橙子会变柳丁 但是高达不会变钢弹凶手抓到了
作者:
kitune (狐)
2019-09-28 18:18:00就说了可能是WORD或是其他类似的简繁互换
作者:
kitune (狐)
2019-09-28 18:19:00然后校稿的人又没热情或懒得校稿 所以出包不然这种错误应该校稿时就会笑着改回来了
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2019-09-28 18:23:00柳丁这个型月梗满久了 看来翻译不是正统月厨
作者:
kitune (狐)
2019-09-28 18:26:00吃我的柳丁跟厨余
作者:
Shisonin (紫蘇)
2019-09-28 18:27:00但为何不是直接日文直翻?而是找B服的来简转繁?翻译人力不足?
因为有一说是智冠一直都是直接拿大陆那边给的东西所以这次才会变成这样毫无抵抗力
作者:
SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)
2019-09-28 18:33:00合理怀疑繁中版的程式也都是逼站全权负责,这边顶多校对一下用词,只能做些文组工作,以及举办抽奖活动