[闲聊] 用GOOGLE翻译翻学术文章还是很有问题..

楼主: weichipedia (阿克西斯教小埋★骑士)   2019-04-02 13:39:28
翻出来都很害怕用语无法精确。
就单讲文章的标题: 雇用社会の持続可能性と労働法
雇用社会,我不确定该翻成就业社会还是雇佣社会。
持续可能性不知道是不是该翻成"发展性"
这在字典上都无法查到的...唉,好痛苦。
作者: Apache (阿帕契)   2019-04-02 13:40:00
日文无解 英文还不错
作者: tomuy (咖啡中毒)   2019-04-02 13:40:00
真的这么好用 翻译都失业惹
作者: Sombre (淞)   2019-04-02 13:40:00
自己番ㄅ,我看斯尬肋都找祖国的QQ
作者: moonoftree (月之树)   2019-04-02 13:40:00
儚い
作者: leo42054205 (风从西来)   2019-04-02 13:41:00
皇城人人N1 用你前板主的威严叫他们翻
作者: tLuesuGi (上杉不识庵真光谦信)   2019-04-02 14:01:00
日日字典应该有窝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com