Re: 所有轻小说的通病

楼主: goetz (这世上还是有正义吧?)   2019-04-01 13:39:43
※ 引述《Marschiert01 (精巢爆裂boy)》之铭言:
: 就是在场有两个以上的人在而且对话的时候
: 不会写出一句话到底是谁说的 然后就描写主角做了相应的动作还有后续影响
: 这样说实在的 有时候阅读起来真的很麻烦= =
其实不光是轻小说,日文经常没有主词,所以要分辨对话的主角是谁,
相当困难...
像我之前做过松本清张作品的翻译,里面也是对话一堆没有主词,
要自己去对到底谁讲什么、顺序是什么。
这该算是翻译的基本功吧,不过我看到很多翻译在这方面都不行。
作者: wasgavin0410 (DeepBlue2)   2019-04-01 13:42:00
最头痛的是轻小总爱加一堆口头禅在毫无内涵的角色上干
作者: scmono (摸诺)   2019-04-01 13:57:00
松本请张&多数轻小说翻译后都是要看对话内容&顺序去猜说话的是谁但是有2成情况真的看不出来

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com