PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Marginalman
Re: 所有轻小说的通病
楼主:
goetz
(这世上还是有正义吧?)
2019-04-01 13:39:43
※ 引述《Marschiert01 (精巢爆裂boy)》之铭言:
: 就是在场有两个以上的人在而且对话的时候
: 不会写出一句话到底是谁说的 然后就描写主角做了相应的动作还有后续影响
: 这样说实在的 有时候阅读起来真的很麻烦= =
其实不光是轻小说,日文经常没有主词,所以要分辨对话的主角是谁,
相当困难...
像我之前做过松本清张作品的翻译,里面也是对话一堆没有主词,
要自己去对到底谁讲什么、顺序是什么。
这该算是翻译的基本功吧,不过我看到很多翻译在这方面都不行。
作者:
wasgavin0410
(DeepBlue2)
2019-04-01 13:42:00
最头痛的是轻小总爱加一堆口头禅在毫无内涵的角色上干
作者:
scmono
(摸诺)
2019-04-01 13:57:00
松本请张&多数轻小说翻译后都是要看对话内容&顺序去猜说话的是谁但是有2成情况真的看不出来
继续阅读
奶大的手臂粗?
CavendishJr
[姆咪] 口头禅
wasgavin0410
[姆咪] 我要去买饮料了
LabMumi
[姆咪] 被认出来了干你娘
onollll
阿康是怎么弱化的?
joey123xd
Re: 去行天宫抽签
david7928
Re: 一群大一女生
purpleforest
Re: 去行天宫抽签
CavendishJr
Re: 去行天宫抽签
david7928
[姆咪] 现在阿康在西部发作
jason841207
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com