我以前看网络小说遇过一个
整篇都是译者吐嘈的
我看了很想杀人
我要把整篇抓下来
自己把吐嘈删掉
我记得删了快一小时
我就在网络上喷他
反被呛 大大翻译很棒 不来你来翻阿
结果我还真的跑去翻了好几本
我也被当大大了
这让我得知两件事
那种占坑后 一个月才更一章的人真的很懒很大牌
假设那些人日文比我好一章顶多几小时而已
翻译的品质同时是中文造诣的高低
那个被我喷的人中文真的很差
作者:
surimodo (好吃棉花糖)
2019-02-11 13:27:00哇靠 你会翻译日本小说@@?
作者:
QoGIVoQ (乳酸菌)
2019-02-11 13:28:00大大
作者:
tomuy (咖啡中毒)
2019-02-11 13:28:00大佬
这种都是刚开始热情谦虚 要维持真D困难所以有些自HIGH就变成维持的方法 满无解的
我是有自信我虽然写的不像那几个老屁股图文并茂,但也比发垃圾强多了
作者:
FrogStar (蛙星)
2019-02-11 13:35:00干真的 翻译个网文翻译个网文通篇译者吐槽是要看三小
你有实力 但是他们有的是续战力你也不可能为了跟他们战 卯起来翻译一年吧
作者:
FrogStar (蛙星)
2019-02-11 13:37:00而且还真的有人爱看 不知道是不是那种动画没配弹幕吐槽
作者:
dragon327 (mumidragon)
2019-02-11 13:37:00自带弹幕
我觉得偶尔一两句很好笑的话还好 那种一堆的 真的不知道自嗨什么 而且很多都不好笑 很尴尬
其实大部分的译者都能抓到那个比例一堆的大概我看得少 不多见
自嗨我可以开无视 祖国有靠脑补翻译的我不知道在干麻
我以前有写过日文学习法,日文进步最快是翻译自己喜欢的书,我靠这过N1的