[闲聊] 有人问说翻译要懂些什么...

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2018-10-12 09:27:04
简单说,有些人(还不只一个)问说:
"为什么翻译猎人的时候要懂榉坂?"
...虽然我觉得这个问题很蠢,不过还是回答一下好了。
基本上,一个译者要去接触作品,就必须要多多了解作者在想什么。
特别是那些喜欢玩梗的作者,那就更需要去仔细查他们要讲的东西。
比方说太宰治,他满喜欢玩俗语的梗,在"20世纪旗手"的第一句话,
"苦悩たかきが故に尊からず",就是玩俗语梗;
这时候我要怎么解决呢?
我查了将近一下午,最后是这样翻的:
苦恼日日不断抽高,实在算不得什么好事,
(译注:此句原本是脱胎自日本俗语“山はただ高いから尊いのではなく、
木が生い茂っているからこそ尊い”
(唯山高不足以显其尊,树木成荫方为尊贵),
隐喻徒有华丽外表不足以显其尊贵,唯有内涵充实才是真正可贵;
太宰治在这里有点半戏谑地,把“山高”换成了“苦恼不断抽高”。)
一个译者必须要去知道作者在玩什么,即使花很长的时间也在所不惜,
这就是译者之所以为译者的缘故。
回归正题,既然富奸老师很迷榉坂,在作品里用了大量榉坂的梗,
那译者自然必须去了解到底这些梗是在玩什么,
所以"翻译猎人要不要了解榉坂",这答案当然是肯定的。
不过我还是觉得这问题很愚蠢就是了......
作者: Benbenyale (想讓貝魯君更爽♥)   2018-10-12 09:29:00
也是啦
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2018-10-12 09:35:00
好了啦在你纠结这个时 礼貌生又不知道帮多少杀人犯摇旗呐喊ㄌ快取履行你神圣的使命

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com