[闲聊] 有哪些ACG翻译因为漏字翻得四不像??

楼主: yang560831 (乔尼‧乔斯达)   2018-06-10 17:52:20
宝可梦有一个招式叫"冰球"(アイスボール)
但是 八成是翻译漏看 看成イスボール
所以变成"椅子球"囧
https://i.imgur.com/oxpTMts.jpg
漫画也曾看过类似的错误
像这本台角出品的三颗星彩色冒险台版
结衣摸著自己屁股 说被摸
https://i.imgur.com/mWMuBh5.jpg
其实原文是われた
就是说自己屁屁裂成两半了
https://i.imgur.com/slvCd4B.jpg
八成是译者以为是触れた
加上脑补性骚情节而翻译而成
但内容却是风马牛不相及
有没有类似这种
译者自己看漏字而犯错的情节啊?
作者: pttfatman (PTT肥宅king)   2018-06-10 17:53:00
绿宝石简中版的木守宫三进化叫做 青蛙 牛蛙 怪蛙
作者: badend8769 (坏结局)   2018-06-10 17:57:00
这么会就买原文==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com