宝可梦有一个招式叫"冰球"(アイスボール)
但是 八成是翻译漏看 看成イスボール
所以变成"椅子球"囧
https://i.imgur.com/oxpTMts.jpg
漫画也曾看过类似的错误
像这本台角出品的三颗星彩色冒险台版
结衣摸著自己屁股 说被摸
https://i.imgur.com/mWMuBh5.jpg
其实原文是われた
就是说自己屁屁裂成两半了
https://i.imgur.com/slvCd4B.jpg
八成是译者以为是触れた
加上脑补性骚情节而翻译而成
但内容却是风马牛不相及
有没有类似这种
译者自己看漏字而犯错的情节啊?