Re: [闲聊] 研究意识

楼主: tLuesuGi (上杉不识庵真光谦信)   2018-05-24 16:42:41
我讲点文组的部分好了
中国那边的东西 历史方面的我还是怕怕的
不仅是中国在书写自己的历史
对其他国家历史也是
举凡书集的写作或翻译
菊与刀(旧译菊花与剑美国人写的)
在翻译农民“暴动”的部分就翻成了“起义”
(原文是revolt而非uprising
理由为何我倒是可以理解就是了
但是这已经有些曲解原意了
啊对了 我手上的版本是远足文化跟江苏译林买的
这也会是台湾出版业的一个问题吧
另一个案例是我之前在修晚期罗马帝国史的时候
因为找不到台湾有关这方面的书籍
只好买了中国那边的 一本叫拜占庭帝国什么的
(关于拜占庭一词有兴趣的我可以再开另一篇说
结果里面不知道为何提到哥德人有人民公社之类的东西
我拿去问老师他也傻眼
作者似乎把自己时代的东西带到那个时空去了
是说那个作者好像还来系上课座过 不过是我入学之前的事了
好像是 南开大学的
最后是某次世界史讨论会
一个南京大学的来主讲英国的孤立政策之类的
因为我刚好是讨论会帮忙的打工仔
所以拜托我同学帮我听
出来之后他跟我说
那个人的观点满神奇的
而且是在“中国”念“英国”历史的
甚至被质疑时(那时候台下应该是两个剑桥的博士 都是英国史相关的专业)
说出了
我们是要教给中国人的 似乎是我们有我们的玩法的味道
年代久远 不晓得有没有遗漏或加油添醋
以上大概是一点我对中国在处理历史方面的一点浅见
可能有点片面 亦未可知 还请各位参考
作者: purpleforest (紫悠林)   2018-05-24 16:53:00
不明觉厉 这边对历史有兴趣的人 已经被退注了
楼主: tLuesuGi (上杉不识庵真光谦信)   2018-05-24 16:54:00
QQ
作者: Ardt4113C (恋恋可爱)   2018-05-24 16:55:00
好扯= =
作者: doyouknowhow (hi)   2018-05-24 16:59:00
暴动/起义本来就是很政治的用语你会说太阳花运动是暴动还是起义?不过就翻译来讲的确不应该翻起义因为那是原作的观点 译者这样翻不正确
楼主: tLuesuGi (上杉不识庵真光谦信)   2018-05-24 17:06:00
暴动啊 没啥好讲毕竟不是体制内嗯 我这里比较想鞭的也是翻译而非观点
作者: tom50512 (空心菜)   2018-05-24 17:08:00
我们有我们的玩法?
楼主: tLuesuGi (上杉不识庵真光谦信)   2018-05-24 17:09:00
中国的玩法这样
作者: doyouknowhow (hi)   2018-05-24 17:12:00
体制外都叫暴动= = 那怎么还有起义这个词= =
楼主: tLuesuGi (上杉不识庵真光谦信)   2018-05-24 17:13:00
有没有赢得很彻底这样或者应该说 美化吧法国大革命也是revolution而不是uprising啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com