我讲点文组的部分好了
中国那边的东西 历史方面的我还是怕怕的
不仅是中国在书写自己的历史
对其他国家历史也是
举凡书集的写作或翻译
菊与刀(旧译菊花与剑美国人写的)
在翻译农民“暴动”的部分就翻成了“起义”
(原文是revolt而非uprising
理由为何我倒是可以理解就是了
但是这已经有些曲解原意了
啊对了 我手上的版本是远足文化跟江苏译林买的
这也会是台湾出版业的一个问题吧
另一个案例是我之前在修晚期罗马帝国史的时候
因为找不到台湾有关这方面的书籍
只好买了中国那边的 一本叫拜占庭帝国什么的
(关于拜占庭一词有兴趣的我可以再开另一篇说
结果里面不知道为何提到哥德人有人民公社之类的东西
我拿去问老师他也傻眼
作者似乎把自己时代的东西带到那个时空去了
是说那个作者好像还来系上课座过 不过是我入学之前的事了
好像是 南开大学的
最后是某次世界史讨论会
一个南京大学的来主讲英国的孤立政策之类的
因为我刚好是讨论会帮忙的打工仔
所以拜托我同学帮我听
出来之后他跟我说
那个人的观点满神奇的
而且是在“中国”念“英国”历史的
甚至被质疑时(那时候台下应该是两个剑桥的博士 都是英国史相关的专业)
说出了
我们是要教给中国人的 似乎是我们有我们的玩法的味道
年代久远 不晓得有没有遗漏或加油添醋
以上大概是一点我对中国在处理历史方面的一点浅见
可能有点片面 亦未可知 还请各位参考