我等这一刻,至少等了十年。
机飞版二(Unhinged)在2004的冬天问世,玩家们莫不表示兴奋与支持。
然而,这个就算要翻译也很困难的搞笑系列是没有中文版的。
在2006年,本着与其求人不如自己来的想法,我开始翻译机飞版二的内容。
当时有数名魔法风云会的同好纷纷响应,翻译就在众人的努力下完成。
(个人完成的部分大概占了六、七成左右)
这里是当时的成果:
https://www.csie.ntu.edu.tw/~b91082/Unhinged.txt
(那时候放在学校网站,就一直放著了,反正不会被砍)
在得知机飞版三的消息后,我也回顾了一下之前自己的翻译内容。
仔细一看才发现......与其说是翻译,这只是个大学生拿着字典在查的水准而已。
因此对于这次的机飞版三,我决定要认真的......其实我还是拿着字典在查。
不过十几年来的一些经验还是有一定的帮助,也让这次的成果更能达到我想要的水准。
由于想给各位一个惊喜,也不想麻烦其他人,因此这次的翻译全部由我一个人完成。
在转载方面,我欢迎任何人转载到任何地方,毕竟翻译就是要给人看的。
对于作者的注明,请写kirimaru73、[email protected]、ptt的雾丸等等随便都可以。
如果你因为什么原因而想要我的真实资料,请写信至[email protected]
来讨论相关事宜,或是用PTT的私人信件也可。
至于无断转载或是整碗端走的行为,嗯......
如果你会做这种事情,我也没什么好说的了。愿决斗之神宽恕你的灵魂。
一般的碎碎念到此为止,以下是一些跟卡表有关的碎碎念。请依心情决定要不要跳过。
虽然机飞版三没有中文翻译,但官网还是有少数翻译文章:
https://tinyurl.com/yap2pl4g
https://tinyurl.com/ybe8bf2a
这些文章虽然并不打算翻译牌张名称,但从中也定义了机飞版三机制的中文名称:
Contraption 机巧
assemble 组装
Sprocket 链轮
crank 转动
Host 宿主
Augment 增强
因此,翻译内容中将使用这些正式名称......
等一下,增强已经被用过了!(万马千军的Amplify,感谢水牛比尔补充)
关键字异能是绝不容许重复的,但是不要紧,我自己早有预备。
Augment采用的翻译名称将变为附体。
虽然这个词不符最常用的翻译(扩增,即所谓的Augmented reality)
但在原文中有一个巧妙的用途:有些生物会用has augment来描述其状态。
因此,我选择“附体”这个本身就模棱两可,能当名词也能当动词的称呼。
has aumgnet在规则叙述中将被翻译为“有附体”。
接下来就是最麻烦的五阵营了。
这五个双色阵营不但是系列重要特色,也有大量跟浮水印有关的叙述。
因此,我无论如何都要想办法生出对应的翻译名称。
这五个阵营的名称会在卡片上大量出现,因此我决定让它们都具有相同的字数。
在几次的更动之后,最后我采用的版本为:
Order of the Widget 奇巧团
Agents of S.N.E.A.K. 秘谍会
League of Dastardly Doom 终末盟
Goblin Explosioneers 鬼爆帮
Crossbreed Labs 混种室
是的,这翻译相当糟糕,我也不太满意,毕竟原文就是一堆乱七八糟的东西。
但目前我也想不到更好的安排了,若对这些名称不满,还请见谅。
由于四字会让卡片叙述更加冗长,而且某些阵营不太好凑,所以最后选择了三字。
前言结束,下一篇文章就是完整的翻译内容。