"若施放复生刽子手时替你坟场其他生物牌每个多付一点,你就可在你坟墓场施放之."
: 所以我要花六点才能起码施放复生刽子手,并挖回一个一点生物?
: 六点已经会出现很多妖魔鬼怪,起码花六点以上才这种效应,此卡不宜高估.
: 光是本身四点叫4/3无法阻挡,也实在让人兴奋不起来.
本来觉得J330又搞不清楚状况,但仔细看看中译版,这次可能真的是语意误解?
老实说,这也不算是中译的错,这样挑真的有点苛就是...
来看这一段的英文原文:
You may cast ~ from your graveyard if you pay 1 more to cast it for
each other creature in your graveyard.
这里的~是复生刽子手,不过我懒得打英文名所以就代一下。
在英文语法中,如果你在主句后看到一个it,这个it就是主句主词的代名词。
所以比较好的中译应该要把那个之换成复生刽子手避免混淆。
变成
"若你替你坟场中每个其他生物牌额外付o1,你就可以自你的坟场施放复生刽子手。"
要注意的是,施放这个动作代表你仍需为复生刽子手支付他原来的法力费用,
造成像J330这样的误解是因为,中文的主句只讲施放,然后补述句再说这次施放
是自坟场施放,并用之代替复生刽子手,可能会让玩家混淆这个之是指其他坟场
生物。
英文的主句一开始就强调是自坟场施放,然后补述句则是跟你说施放条件。
不过如果英文至少国中程度的玩家,应该看英文就不会混淆代名词就是。