[讨论] 外文翻译的问题

楼主: nomorefoggy (Daniel)   2017-09-20 15:03:30
前面有人翻译六人行在外籍球员心中的地位,关于有人对于翻译的内容有意见的问题,我认为有以下几点:
1. 翻译掌握大概的内容即可,里面也有附上原文,真的想要完全了解的就看原文,看不懂的地方就上网查,网络这么发达,动手还可以顺便学英文多好。
2. 这边是MLB版不是翻译版,对于一篇有趣的文章,结果底下一堆吵翻译的推文真的很没有必要。
3. 最后,我真的对于那种说什么理性啦,只是建议啦这种话感到反胃,理性个春天啦!那种自以为是的傲慢表露无疑,还要人家再多研究,你们什么东西啊!真的这么行这么有时间就自己每天一篇翻译弄出来让大家品评啊!人家好不容易辛辛苦苦的弄出一篇翻译不是让你们在那边这样糟蹋的啦!
每次看到那种自以为是的人就真的很他妈的度烂,英文是他妈的多好?要写论文是不是?我做过翻译,我很清楚翻译的辛苦,以后看就对了,别再那边鸡鸡歪歪的了好吗!
作者: wahaha5678 (Jç½µ)   2017-09-20 15:07:00
原PO你没有发现其实整篇文就只有你特别激动吗- -
作者: c871111116 (废文死北七)   2017-09-20 15:08:00
好喔
作者: wahaha5678 (Jç½µ)   2017-09-20 15:08:00
或许原PO曾经在工作上遇到让你不愉快的事,但这并不代表每个人都是让你不愉快的那种人
作者: knight714 (漆黑的追击者)   2017-09-20 15:31:00
最激动的就你,有够好笑
作者: nomosa (星空下不停流浪)   2017-09-20 15:41:00
再(X) 在(O),没恶意,只是看得很不习惯
作者: PercyJackson (神火之贼)   2017-09-20 15:42:00
放开心胸,你做过翻译还是可以接受别人翻得更好吧
作者: IamGandalf (我是甘道夫)   2017-09-20 15:45:00
我是那一篇翻译的原po,我必须承认昨天有个推文
作者: pneumo (超☆冒险盖)   2017-09-20 15:47:00
忘记切帐号,当场被揭露分身,qq我得承认昨天有一点沮丧,所以我回文也变得很呛今天再看,也觉得我呛的太快,所以我有道歉
作者: sean01085 (LoRattle0023)   2017-09-20 15:49:00
拍拍 不过翻译就是精益求精
作者: pneumo (超☆冒险盖)   2017-09-20 15:49:00
但是我还是会继续翻译的,因为版主给的p币真的是有的~~
作者: piggreat (朱)   2017-09-20 15:50:00
加油!!!!
作者: pneumo (超☆冒险盖)   2017-09-20 15:50:00
我就是有p币就会被钓的钱鬼~~
作者: Timekeeper (Yanks)   2017-09-20 16:06:00
借串问一下版主什么时候会发翻译外电的p币?
作者: maxspeed150 (听说茉夏分手了)   2017-09-20 16:18:00
MLB板KD
作者: s90523 (小枫)   2017-09-20 16:19:00
每个月结算一次,向站方回报申请以后待站方发放,所以板主也不能确定确切发放日期。
作者: seeyou1002 (寻找冬日最高)   2017-09-20 16:23:00
翻译本来就会遇到这类的问题 但自己心里要有定见就是有时候不小心还会钓到板上的大大 一起参与讨论 也是很有趣的事情
作者: MrNeverDie (CCR_Zonda)   2017-09-20 16:31:00
我是觉得u大的推文还行,没有到凶,文字表达就是这样他远远可以更凶XDD
作者: tanaka0826 (田中鬪莉王)   2017-09-20 16:33:00
你要感谢愿意指正翻译的人 人家没有义务教你
作者: MrNeverDie (CCR_Zonda)   2017-09-20 16:33:00
其实很多人都会提到“请指教”之类的,但翻译原po没
作者: MrNeverDie (CCR_Zonda)   2017-09-20 16:34:00
提到,这不代表翻译原po不想接受建议吧@@
作者: pneumo (超☆冒险盖)   2017-09-20 16:36:00
我没注意到"请指教" 下次我会加上去
作者: MrNeverDie (CCR_Zonda)   2017-09-20 16:39:00
虽然没有到凶,但的确可以再和蔼可亲一点XD
作者: x29x (Oasis)   2017-09-20 16:41:00
刚看了上一篇推文,大概知道问题出在哪。如果有人不曾听过国外曾经非常有名的翻译软件叫做Rosetta stone 而直接用google的话,确实会以为你翻错了,连苹果的比喻都出现了XD 原po谢谢你的幸苦翻译
作者: MrNeverDie (CCR_Zonda)   2017-09-20 16:43:00
倒也不是说一定要附@@ 不过加了可能多几p币XDD
作者: x29x (Oasis)   2017-09-20 16:44:00
更正 语言教学软件
作者: maxspeed150 (听说茉夏分手了)   2017-09-20 16:45:00
其实google第一个就是那个软件但是直觉上觉得这边的譬喻应该不是根基于那软件而是因为Rosetta Stone在西方的历史中是扮演很重要的角色 算是有唸过历史的都会知道的东西
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-09-20 16:47:00
鬼岛历史课本竟然没有... (吐血
作者: maxspeed150 (听说茉夏分手了)   2017-09-20 16:47:00
台湾的课本里面倒是没印象有提到这个...
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-09-20 16:48:00
7年级生表示到高中课本为止都没看过这个案例好玩在当碑文解跟当软件解都通...
作者: crazypeo45 (死刑)   2017-09-20 16:50:00
八年级历史课本有 但也只有一张图跟附注的内容而已
作者: MrNeverDie (CCR_Zonda)   2017-09-20 16:52:00
8年级有印象,不然就是老师有补充~我觉得翻译原po一定知道那块碑,选择翻译成软件就是他的判断、专业@@
作者: hit0123 (@@")   2017-09-20 16:55:00
现在的高中历史课本里有特别提这块石头 XD另外 按您所说的话 如果翻译有疑义 完全不能提 吞下去就对了 那以后有人大量乱翻 误翻 甚至恶意曲解 都没关系囉然后你说理性讨论都是傲慢? 所以你这种问候别人母亲字句就是正确的?? 如果你只是想吵架 问候别人母亲的话我想你可以右转离开了 谢谢
作者: edhuang (随便啦)   2017-09-20 17:11:00
题外话 我第一次知道罗塞塔石碑是数码宝贝的尼菲迪兽(迪路兽装甲进化的那只)………
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2017-09-20 17:12:00
好喔
作者: edhuang (随便啦)   2017-09-20 17:13:00
我觉得像是提醒的纠正会让互动比较好
作者: abc12812   2017-09-20 18:22:00
托福几分先报上来瞧瞧
作者: LucasDuda (徐府千岁)   2017-09-20 19:19:00
知道石碑,也知道意义,但是不知道软件lol
作者: wahaha5678 (Jç½µ)   2017-09-20 19:21:00
大一历史系开学不久就会讲到罗赛塔石碑了XDD
作者: transformer8 (金刚变形)   2017-09-20 19:22:00
我不认识U 但我觉得U推文很不友善
作者: wahaha5678 (Jç½µ)   2017-09-20 19:24:00
你常看他推文就知道了XD
作者: LucasDuda (徐府千岁)   2017-09-20 19:24:00
那就是他的风格,要习惯 (?
作者: mirrorlee (mirrorlee)   2017-09-20 19:27:00
我比较不喜欢你这篇文章的语气
作者: Liriano   2017-09-20 20:32:00
回去看那篇,觉得推文没有吵起来,你这篇比较呛另外我英文不好,不过有在别板翻日文,有人指正我会很开心
作者: fan0226 (YI)   2017-09-20 21:08:00
真的第一次听到....,7年级历史课本真的没出现过
作者: Sulstan (翼鹏)   2017-09-20 23:27:00
翻错有指正才能进步。不然错的东西翻100次还是错!
作者: rex9999 (雷哥司)   2017-09-20 23:32:00
不得人骂是庸才 懂?
作者: delete4067 (CaptainCharisma)   2017-09-21 02:06:00
都不能有意见贴来自爽吗? 若误译误导别人你负责吗
作者: azlbf (上邪!我欲與君相知)   2017-09-21 02:08:00
其实解答藏在文章 hollow大解释是对的
作者: nolander (自己国家自己救)   2017-09-21 02:56:00
联盟野球
作者: austintsou (C.J. Wilcox Collector)   2017-09-21 13:59:00
...
作者: BryceChang (阿柴)   2017-09-22 22:56:00
习惯个雕

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com