来源:The Mercury Times
网址:http://tinyurl.com/y74ohtff
Bird poop on the minds – and heads – of San Francisco baseball players
旧金山巨人与鸟屎的爱恨情仇
SAN FRANCISCO – Like any player, San Francisco Giants outfielder Denard Span
worries about hitting nasty curveballs and losing fly balls in the sun. But he
’s got another concern when he’s playing at his home stadium: birds pooping
on him in the field.
跟其他的球员一样,巨人外野手Denard Span担心在大太阳下打超恶曲球跟看不到高飞
球;但是他在主场打球的时候还有另外一件心事:鸟拉屎在他身上。
“I’m afraid of them dropping something, using the bathroom on top of me,”
Span said. “Or maybe them dropping some food near me and then all of them
just freaking swarming me.”
“我很怕他们会掉东西到我头上,好像我头上是他们的洗手间似的,”Span说到。“或者
他们掉了些食物到我身边,然后一整群鸟像疯了似的冲向我~”
It’s a possibility, considering how regularly flocks of gulls come in off
the San Francisco Bay to hover low over the Giants’ AT&T Park.
这是很有可能的,尤其考虑到旧金山海湾的海鸥群们盘据在巨人球场上空。
Sports venues across the country struggle to wave off pigeons, bats and
gulls, but the two Bay Area ballparks’ proximity to the water and dumps
attracts birds in large flocks. It has been such a problem at the Oakland
Coliseum that stadium operations officials added a pair of vinyl kites this
season in an effort to fend them off.
美国各个球场都很努力在赶走一些动物,像是鸽子,蝙蝠跟海鸥;但是旧金山湾区的两个
球场靠海又靠近垃圾掩埋场,更吸引了大批鸟类。奥克兰运动家主场今年还加了一对风
筝,看能不能赶走鸟。
Gulls typically feed at dumps, but marine biologists say recent efforts taken
by some nearby sites to bury the waste faster have kept the feathered
creatures away. Now, the gulls circle Bay Area ballparks in the hundreds to
scour for leftovers such as those popular garlic fries, creating a nuisance
for fans and players – not to mention the grounds crew that goes back to
work on the infield, basepaths and mound the moment a game ends.
海鸥通常吃垃圾掩埋场的东西,但是海洋生物学家表示最近掩埋场都很快的把垃圾盖住,
已经把这些海鸥赶走了。现在,这些海鸥就盘据在旧金山湾区球场,搜寻看有没有剩下的
食物,像是大蒜薯条;这对球迷跟球员都造成了麻烦