楼主:
deani (∞)
2011-06-23 07:32:39来源网址:
http://mlb.mlb.com/mlb/gameday/index.jsp?gid=2011_06_22_tbamlb_
milmlb_1&mode=wrap
( 缩短 http://0rz.tw/48aJi )
Priced out: Crew no match for Rays ace
After getting two runs in the first, the Brewers managed little else against
David Price, who cruised through eight innings and picked up his eighth win.
Kelly Shoppach and Elliot Johnson homered to drop Milwaukee to just its third
series loss at Miller Park.
尝试翻译(很多术语、双关语可能翻得不对 还请版友指正 谢谢):
定价一出:酿酒人全队无法抵挡光芒的王牌
酿酒人队在第一局得两分后,就再也无法从Price八局的投球中拿分,而Price也取
得了他本季的第八胜。
(光芒队的) Kelly Shoppach和 Elliot Johnson在系列战的第三战中,
在Miller球场里对酿酒人队开轰,也让酿酒人队第三次输掉系列战。
=======================================================================
几个问题想请教版友:
01. 为什么酿酒人队又叫做Crew? (还是说在美国球员都可以称为 Crew?)
02. 第二段中的homered to drop Milwaukee to 要怎么翻译比较好呢?
03. third series loss 是指系列战?
感谢几位版友推文的指导 小弟在此感谢
crew原意是机舱的全组人员,也可以泛指一个团队的工作
楼主:
deani (∞)
2011-06-23 07:43:00了解
homered to drop Milwaukee直接翻作在密尔瓦基开砲就好
楼主:
deani (∞)
2011-06-23 07:46:00喔喔,感谢chsh兄
作者:
laperous (Laperous)
2011-06-23 07:47:00Elliot Johnson的全垒打让酿酒人队在Miller Park第三次
作者:
laperous (Laperous)
2011-06-23 07:48:00输掉系列赛。
楼主:
deani (∞)
2011-06-23 07:48:00喔喔 那我整个翻译都错了
"to just it's series loss at Miller Park"就是纯字面上的意义 因为TB拿下这场(系列赛中第三场)比赛 在这个
系列赛中2胜1负占上风拿下胜利 而这只是今年至今酿酒人
队在主场(Miller Park)输掉/最终占下风的第三个系列赛
作者: damnit2 2011-06-23 07:51:00
应该说Kelly Shoppach和Elliot Johnson这两只都击出全垒打
作者: damnit2 2011-06-23 07:52:00
刚忘了贴另一只的名字了 哈
不要到总板来练习翻译 可以从队板或私下自己练习开始
楼主:
deani (∞)
2011-06-23 07:52:00好 下次改进
作者:
chendd (限りなき愿い)
2011-06-23 08:13:00Brew Crew 也是指酿酒人
作者: AYANASAEKI 2011-06-23 08:29:00
标题就错了吧 "定价一出"是哪招 普莱斯吧
作者:
sam9595 (帕帕)
2011-06-23 08:41:00那的确是双关啊
作者: joe10746 2011-06-23 09:06:00
定价一出XDD 这是用翻译软件翻的吧
原文就是用Price"d" out啊,翻双关出来没问题啊
作者:
searoar (æš—å‘大豆)
2011-06-23 10:27:00crew是专指酿酒人
作者: AYANASAEKI 2011-06-23 11:17:00
抱歉 是我眼残 还真的没看到是Price"d"
Brew Crew 是酿酒人的暱称 由来我猜应该是单纯