[情报] 笑脸人GM说:Sizemore, Carmona 不换

楼主: stonemonkey (Black Dream)   2011-01-28 13:06:07
Indians general manager Chris Antonetti has had a blanket policy of not
commenting on rumors
作者: OoyaoO (你今天崩潰了嗎 囧)   2011-01-28 13:09:00
翻译:不拿出我满意的价钱我是不可能换的
作者: Ryushuier (键盘农夫流水儿)   2011-01-28 13:09:00
小气鬼 不给换
作者: wilson200106 (种子种子)   2011-01-28 13:15:00
翻译 : 那张裸照早就外流了,没在怕的啦~
作者: joseph513   2011-01-28 13:24:00
楼上有好笑到XDDD
作者: Timon1025 (丁满)   2011-01-28 13:42:00
"无时无刻"都"没"打算交易出这2位=> 这是代表他打算交易
作者: hn771123 (taco)   2011-01-28 13:48:00
无时无刻都打算交易出这2位=>才是代表他打算交易吧
作者: lef1986 (303)   2011-01-28 13:52:00
楼上,那样要用时时刻刻
作者: four5 ( )   2011-01-28 13:54:00
双重否定 = 打算交易 这个辞真的不易使用
作者: KFC   2011-01-28 14:03:00
无时无刻不想这么做 = 时时刻刻想这么做
作者: frank47147 (少朋)   2011-01-28 14:06:00
没有时刻。常与否定词连用,指时时刻刻、随时的意思。参照教育部重编国语辞典修订本
作者: tigertiger (虎虎)   2011-01-28 14:07:00
无时无刻不想你 = 时时刻刻想你无时无刻不想交易 = 时时刻刻想交易
作者: charlie01   2011-01-28 14:14:00
"无时无刻"都没打算交易 = "时时刻刻""都没打算"交易
作者: charlie01   2011-01-28 14:15:00
加个都意思是不一样的不和没在理解上也不一样 原文意思没有问题 真要说的话
作者: charlie01   2011-01-28 14:16:00
就是华文没有在这样用 用法很奇怪不太通顺罢了
作者: omnihil (缩写点不是分隔点)   2011-01-28 14:16:00
“从没打算交易这两位”就好了
作者: awihcinok (爆肝不好)   2011-01-28 14:32:00
我猜原PO有考今年的初考一般行政XD
作者: au03vu3   2011-01-28 16:57:00
国文造诣真好
作者: hit10116 (今生)   2011-01-28 18:11:00
为什么我看到推文很想笑XDDDDD
作者: ppnalan (PPN)   2011-01-28 19:44:00
无时无刻就是没有间断的意思 不用"不"
作者: ppnalan (PPN)   2011-01-28 19:45:00
中文很多词都不是照字面上翻译的
作者: ppnalan (PPN)   2011-01-28 19:46:00
大家常说 今年下雨量是去年的一倍...却是两倍的意思
作者: antonio019 (右手边的橡皮擦)   2011-01-28 20:11:00
楼上的例子跟翻译有什么关系0.0?
作者: MemoryLin (2013 Korea Drama -两周)   2011-01-28 21:55:00
为什么讨论那么复杂@_@a
作者: MemoryLin (2013 Korea Drama -两周)   2011-01-28 21:58:00
无时无刻=任何时候都.. 所以就是指任何时候都没打算交易
作者: MemoryLin (2013 Korea Drama -两周)   2011-01-28 22:00:00
不过通常很少在无时无刻后面接否定语..
作者: ro1234 (妈der法ker)   2011-01-28 23:41:00
上面搞得我好乱啊 到底是要还是不要 叫他说中文啦 XD
作者: solanacearum (青枯)   2011-01-29 13:05:00
1F已经给了答案了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com