Indians general manager Chris Antonetti has had a blanket policy of not
commenting on rumors
作者:
OoyaoO (ä½ ä»Šå¤©å´©æ½°äº†å—Ž 囧)
2011-01-28 13:09:00翻译:不拿出我满意的价钱我是不可能换的
"无时无刻"都"没"打算交易出这2位=> 这是代表他打算交易
无时无刻都打算交易出这2位=>才是代表他打算交易吧
作者:
lef1986 (303)
2011-01-28 13:52:00楼上,那样要用时时刻刻
作者:
four5 ( )
2011-01-28 13:54:00双重否定 = 打算交易 这个辞真的不易使用
作者: KFC 2011-01-28 14:03:00
无时无刻不想这么做 = 时时刻刻想这么做
没有时刻。常与否定词连用,指时时刻刻、随时的意思。参照教育部重编国语辞典修订本
无时无刻不想你 = 时时刻刻想你无时无刻不想交易 = 时时刻刻想交易
"无时无刻"都没打算交易 = "时时刻刻""都没打算"交易
加个都意思是不一样的不和没在理解上也不一样 原文意思没有问题 真要说的话
作者:
omnihil (缩写点不是分隔点)
2011-01-28 14:16:00“从没打算交易这两位”就好了
作者: awihcinok (爆肝不好) 2011-01-28 14:32:00
我猜原PO有考今年的初考一般行政XD
作者: au03vu3 2011-01-28 16:57:00
国文造诣真好
作者:
ppnalan (PPN)
2011-01-28 19:44:00无时无刻就是没有间断的意思 不用"不"
作者:
ppnalan (PPN)
2011-01-28 19:45:00中文很多词都不是照字面上翻译的
作者:
ppnalan (PPN)
2011-01-28 19:46:00大家常说 今年下雨量是去年的一倍...却是两倍的意思
作者:
MemoryLin (2013 Korea Drama -两周)
2011-01-28 21:55:00为什么讨论那么复杂@_@a
作者:
MemoryLin (2013 Korea Drama -两周)
2011-01-28 21:58:00无时无刻=任何时候都.. 所以就是指任何时候都没打算交易
作者:
MemoryLin (2013 Korea Drama -两周)
2011-01-28 22:00:00不过通常很少在无时无刻后面接否定语..
作者:
ro1234 (妈der法ker)
2011-01-28 23:41:00上面搞得我好乱啊 到底是要还是不要 叫他说中文啦 XD