[闲聊] MHWI的错误翻译有哪些?

楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-03-02 10:18:03
如题,发了上一篇才发现原来MHW有很多翻译错误
想问一下有哪些呢?因为现在好像很多已经修正了
想看也看不到
爬了文有看到以下这些
正确海产 → 真实海石
带来毁灭的一把武器 → 坏灭一束
古老的足迹 → 旧足迹
孓孓 → 摇曳鳗
鳍 → 腰内肉
还有哪些吗?
→ gn00465971: https://i.imgur.com/tYyyPmq.png 攻三小103/02 13:44
→ gn00465971: https://i.imgur.com/ucu5Ct1.png 攻三小203/02 13:44
→ gn00465971: https://i.imgur.com/m720io3.png 攻三小303/02 13:44
→ gn00465971: https://i.imgur.com/Vr7nAo8.png 攻三小2 原文 03/02 14:35
→ gn00465971: https://i.imgur.com/cmw2ZeZ.png 攻三小403/02 13:44
→ gn00465971: https://i.imgur.com/ZahenRI.png 攻三小503/02 13:44
→ gn00465971: https://i.imgur.com/q2XWq1t.png 攻三小5 原文03/02 14:37
→ gn00465971: https://i.imgur.com/E45vJKr.png 头が高い 误译03/02 13:45
→ gn00465971: 照理说应该是"(在皇帝面前)不得放肆" 03/02 13:45
→ gn00465971: https://i.imgur.com/tC1XYWc.png 皇帝蚱蜢原文03/02 14:37
→ gn00465971: https://i.imgur.com/2xamScr.png 飞天大水母03/02 14:39
→ gn00465971: https://i.imgur.com/oiKXgp3.png 大水母原文 03/02 14:39
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2020-03-02 10:19:00
憎恨多利→憎恨鸟 其实鸟的日文读音就是tori
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 10:22:00
憎恨鸟应该也不是憎恨,切日文只有片假名ニクイドリニクイ也有肉食的意思,我觉得肉食鸟会更适合
作者: none049 (没有人)   2020-03-02 10:24:00
是 腰内肉 → 鳍 才对吧?
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 10:25:00
啊靠北是我弄错,ニクイ没有肉食的意思
作者: longya (嗯)   2020-03-02 10:27:00
骚鸟的“啄”,我记得刚进冰原看到还是错的,不知道改了没
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2020-03-02 10:28:00
应该是没改 因为黑狼鸟素材也是帅气的啄XD憎恨鸟看图鉴的叙述直接叫食肉鸟也没问题就是了XD
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 10:30:00
烦人的各种翼龙,在日文里也不是叫芳翼龙之类
作者: wsheep (荒野一匹羊)   2020-03-02 10:30:00
上一篇整个战起来
作者: Fourier5566 (傅立叶56)   2020-03-02 10:30:00
合理怀疑你再帮他们开新战场(X在
作者: myface (愚者)   2020-03-02 10:31:00
话说黑狼鸟那个"帅气的"原文是什么?
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2020-03-02 10:31:00
阿对了还有鳞片打击手ウロコウモリ コウモリ应该是蝙蝠的意思吧 变成打击手整个黑人问号
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 10:32:00
イカしたクチバシ?这是黑狼鸟的嘴
作者: myface (愚者)   2020-03-02 10:33:00
ニクイ = ニク + クイ 肉喰い  <-- 应该是这样吧
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 10:35:00
WIKI是说因为会吃尸体+在巫师活动会被当武器让玩家不快+看得气PUPU,所以要称憎恨鸟也是可以的
作者: Golbeza (Golbeza)   2020-03-02 10:49:00
作者: mikeyuan (Geek)   2020-03-02 10:51:00
回回回回回避护石不知道啥时才会改XD
作者: longya (嗯)   2020-03-02 10:54:00
回回回避护石升到四级就正常了
作者: blackj14go (纯情小火鸡)   2020-03-02 10:56:00
惶怒 战痕 也翻的很怪...
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 11:03:00
MHFO中文版有这样自己加字的翻法吗
作者: MadMagician ( )   2020-03-02 11:07:00
香港人翻的吧
作者: Lightman0808 (堕堕子)   2020-03-02 11:09:00
鳞片打击手有改过来吗?那个东西应该是叫鳞片蝙蝠吧
作者: PowerPro (阿哩嘎斗压妈摸豆)   2020-03-02 11:20:00
蒸气所艾路跳出来时 翻译写:艾路 我来教你进攻的时机整个翻反了吧
作者: science556 (啾啾人)   2020-03-02 11:48:00
溟波龙 冥赤龙 冰咒龙都是加字
作者: Golbeza (Golbeza)   2020-03-02 11:49:00
地啼龙
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 11:56:00
小知识,现在被称燕雀石,以前是玛卡莱特矿石的素材其实当初是要取名玛莱卡特矿石,但工作人员打错字才变成玛卡莱特矿石这里指的是15年前在制作初代魔物猎人的时候,不是MHW
作者: lionmagnas (坊ちゃんのアイスキャン)   2020-03-02 12:05:00
发火果实 薄荷果实
作者: pp1877 (低调之神)   2020-03-02 12:13:00
那个回回回回避护石看到时笑死,这看起来不是翻译问题啊XD
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2020-03-02 12:14:00
翻译:我大大大大舌头不行吗
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 12:18:00
我没那颗护石耶,今天来做做看
作者: chalote (pencil)   2020-03-02 12:20:00
芳翼龙那个不算翻错吧 因为中文都用素材名当魔物名 可是翼龙种的素材名通通都叫翼龙 不加字根本分不出来
作者: sumarai (Pawn)   2020-03-02 12:21:00
香香的
作者: piggyjacky (行云流水)   2020-03-02 12:22:00
回回避护石真的让我起赌烂
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 12:28:00
可是翼龙种的素材不是共通的吗?还是都有分成酸翼龙、芳翼龙的牙之类?
作者: masamune1019 (masamune)   2020-03-02 12:30:00
投石不会翻译直接空白鳞片打击手没改回来
作者: Jerrylin1212 (jerrylin)   2020-03-02 12:31:00
毁灭ㄧ束翻译蛮贴切的...
作者: none049 (没有人)   2020-03-02 12:35:00
翼龙基本上都是共通的,除了荒地的鸣袋(音爆弹素材)
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2020-03-02 13:09:00
有人会说官方中文就是权威是在增加游戏设定的立体感
作者: TYS1111 (TYS1111)   2020-03-02 13:09:00
投石已经改回来了吧
作者: abraxas (Abr.)   2020-03-02 13:22:00
还是有啦,聚有从外围往中心指的语感
作者: quintin12340 (昆布海带芽)   2020-03-02 13:23:00
死を缠うヴァルハザク 也算半意译吧
作者: wsheep (荒野一匹羊)   2020-03-02 13:23:00
晚点做个回避护石看看好了
作者: quintin12340 (昆布海带芽)   2020-03-02 13:24:00
不过还可以接受 英文的话好像翻blackveil
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 13:38:00
跟你讲了 MHW的中文翻译就是可耻 不是可笑是可耻虽然不知道修正没 我去挖了还没上冰原前拍的照片那时候因为要提供装备资料所以切中文 整个痛苦https://i.imgur.com/tYyyPmq.png 攻三小1https://i.imgur.com/ucu5Ct1.png 攻三小2https://i.imgur.com/m720io3.png 攻三小3https://i.imgur.com/cmw2ZeZ.png 攻三小4https://i.imgur.com/ZahenRI.png 攻三小5
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-03-02 13:45:00
笑了这句实在讲三小
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 13:45:00
https://i.imgur.com/E45vJKr.png 头が高い 误译照理说应该是"(在皇帝面前)不得放肆"同样身为文字工作者 我看到这些真的很想杀人
作者: moritsune (君をのせて)   2020-03-02 13:47:00
有攻三小2的原文吗?一直觉得这句很奇妙,所以是翻错?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 13:48:00
各种支离破碎的中文啊马德发科
作者: pp1877 (低调之神)   2020-03-02 13:48:00
真的各种公三小XDDDDD
作者: rockman73   2020-03-02 13:50:00
头が高いぞおめぇら
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 13:52:00
很好 环境生物那边都没修
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2020-03-02 14:03:00
カブトエビ的确是鲎不过那个对话脉落真的超诡异ww哎不对 都已经是纯金了 怎么是赞叹金箔的魄力XD
作者: longya (嗯)   2020-03-02 14:08:00
https://i.imgur.com/WDkj0ao.jpg 在座都不懂魔物命名方式 没救了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 14:11:00
笔记最后一句也是好吗 你跟我说那叫中文?
作者: HeaDisBiG (头不小)   2020-03-02 14:13:00
啄还是没改阿 黑狼鸟>帅气的啄
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 14:14:00
那些叙述文真的我都没在看,想不到错那么多
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 14:17:00
我那时候也是拍完资料想说乱点看看然后发现调查资源所跟假AIBO的对话就乱七八糟疑心起 顺手点的生物图鉴找几个看看... 嗯我真的是随便找了一些证据之后就秒关了 伤身环境生物确定没改 猫饭洗了三次都没出所以算了切回日文截刚刚有人问的假AIBO台词
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2020-03-02 14:21:00
啄跟喙真的是低级错误
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 14:33:00
以下对照组https://i.imgur.com/SIgvK60.png 攻三小2身穿金妈装当刚刚拍的证据 冰原时间点没修https://i.imgur.com/Vr7nAo8.png 攻三小2 原文要说的话语意勉强可以算没错 但中文修饰烂爆
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 14:36:00
蒸气所每次去每次火大,这次也要瞄准,瞄三小拉
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2020-03-02 14:36:00
感觉像是用翻译机跑的‘在国内的时也是一直跟随从一起狩猎嘛?’
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 14:37:00
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2020-03-02 14:37:00
校稿的人也要负点责任
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 14:38:00
顺便同场加映一个冰原新生物的烂东西 当作没起色证明https://i.imgur.com/2xamScr.png 飞天大水母https://i.imgur.com/oiKXgp3.png 大水母原文
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 14:39:00
如果是为了同步中文化而出现的错误,也只好当作没看到
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 14:39:00
你他妈的原文看前后 明明是说想要亲自数一次裙摆皱折之类的 就水母头边缘那附近吧中文写得狗屁不通 这冰原的东西喔
作者: longya (嗯)   2020-03-02 14:40:00
头が高い都能翻错证明译者根本乱翻不然就是乱找人 然后校稿的根本在混
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 14:40:00
从MHW到MHWI翻译都这死样子 要我相信魔物名不同等级
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2020-03-02 14:40:00
说不定根本没校稿
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 14:41:00
我他妈的没救就好了啦然后绵羊你够闲的话帮我调一下图片位置thx
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 14:41:00
唯一能帮他们辩解的,就是没跟其他厂商拿名词
作者: Vakabird (卡布奇诺)   2020-03-02 14:41:00
我觉得聚魔之地烂死了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 14:42:00
反正好调好阅读 随便随便你排版
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 14:42:00
全部都是中文化团队自己来,然后赶着上市只好有翻就好
作者: moritsune (君をのせて)   2020-03-02 14:42:00
假如不是机翻,攻三小2的问题应该是译者中文太烂...其它的就真的是日文烂了
作者: royalroad (不再需要茶包袋了.....)   2020-03-02 14:44:00
烂辉龙,灿辉龙,绚辉龙,搞的我好乱啊!
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 14:45:00
攻三小2不是中文问题,是日文底太虚根本翻译不了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 14:46:00
即使在工作中 我也会比较善意地解释译文问题
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 14:46:00
那句话为省略主词,日语根本就是每天都在用,翻译要加回
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 14:48:00
像是"好きです"根据上下文要翻译成"我爱你"或"喜欢喔"
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 14:48:00
日文的"烂"也有负面意义 烂(ただ)れる 糜烂/腐烂
作者: ideallife (爱情绝缘体)   2020-03-02 14:48:00
比较好奇的是EX看起来这么中二这么强 为什么要翻精英
作者: Golbeza (Golbeza)   2020-03-02 14:48:00
等觉得中翻很有深度 抱怨的人都不懂回文
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2020-03-02 14:48:00
就有色眼镜 私心改来改去
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 14:49:00
说中文因为烂有负面意义改绚辉根本WTF
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 14:49:00
老卡的中文化一直都很神奇就是,据说BIO2某次更新
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 14:50:00
然后快打5和DMC5更是所有角色名都是英文
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 14:50:00
アン = An 苏美文的"天(神)" イシュワルダ = "自在"
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 14:51:00
好 有个天也就算了 煌啥小?
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 14:51:00
啊SEGA应该不可能啦,至少SONY可以啊
作者: longya (嗯)   2020-03-02 14:51:00
烂辉硬改绚辉不知道哪个北七提议的
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 14:52:00
还有一个可能就是,其实名称是照日文
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 14:53:00
啊不是leo是狮子 leus是王
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 14:53:00
但是上级说想改成这样,就自己改了,译者无力反抗
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 14:54:00
用素材名当中文名称其实算比较好的妥协,可以接受
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 14:54:00
有很多翻译小说其实也是编辑自作聪明改坏掉译者也是等到作品上市才知道被读者骂得狗血淋头但读者不会去骂编辑,而是会骂翻译在翻三小讨论到翻译我每次都会拿这举例“魔物猎人发想法则”书中有提到过
作者: qq204 (好想放假...)   2020-03-02 14:55:00
没差拉 反正不管怎样都一定有人有意见
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 14:56:00
我一直觉得维持两套名字就好了 中文跟日文亲和性超好
作者: qq204 (好想放假...)   2020-03-02 14:56:00
我要完全音译那干脆也别翻译了
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 14:56:00
辻本他们很怕高层来工作室“视察”
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 14:57:00
因为高层一有意见就非改不可,然后就要大改
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 14:57:00
有意见,和根本不尊重自己的专业是二回事好吗
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 14:57:00
贼竜ドスジャグラス -> 大凶豺龙
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 14:58:00
比方艾路就是高层在某人桌上看到猫咪涂鸦,就说这个好
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 14:58:00
痺贼竜ドスギルオス => 大凶颚龙
作者: longya (嗯)   2020-03-02 14:58:00
有空改一堆没空把中文打对 啄喙不分是小学生吗
作者: qq204 (好想放假...)   2020-03-02 14:59:00
反正会有意见的也只有妳们这些懂日文的阿 XDD
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 15:00:00
毒妖鸟一开始好像也有被改名成很别扭的名字
作者: pp1877 (低调之神)   2020-03-02 15:00:00
没办法,岩贼没细汉的XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 15:00:00
认真要抓随便捞都嘛一堆问题
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 15:01:00
啊最好不要有人跟我护航说是ドド不是ドス 不用大雪狮子ドドブランゴ已经准备好要搥人了
作者: longya (嗯)   2020-03-02 15:02:00
吐毒龙吗XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 15:02:00
妈了个逼的咧淦 越说越肚烂真的就是可耻 不是可笑是可耻
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 15:03:00
老实说本来想开日文版玩阿干,但是要和朋友连
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 15:03:00
同楼上,世界那时我也开过日文版玩一阵子但跟人讲到素材时完全搞不清楚那是三小,就改回中文比方他们在说燕雀石要取哪里采,我只知道マカライト
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 15:06:00
矿石系要看熟悉度 以前是会同时写
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 15:06:00
"特殊照准パーツ"光是要怎么和朋友说明头就痛
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2020-03-02 15:07:00
武器名用中文 不用素材名讲 我还真的不知道在讲啥重弩很晚才碰 不知道黑暗左右是啥鬼
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 15:07:00
从2玩到XX都是那些石头,但是除非够闲否则不会看说明
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 15:07:00
所以那天我才开中文拍装备图 然后(ry
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 15:08:00
讨论翻译倒不是说“我会日文我好骄傲”有中文版反而能让更广大的玩家玩到这么好的作品但真的很希望中文化的时候也可以多花点心思去处理
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 15:09:00
黑暗左右? 你他妈的那个是Infinite + Gula
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 15:09:00
说到这个,人家硫斩龙武器都是用真实世界的有名洞窟
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 15:10:00
毕竟都领了钱,而且中文化也是许多玩家会向往的工作
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 15:11:00
结果中文就一定要省到四个字解决,是怎样
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 15:11:00
他这个应该连香蕉都没出到 可能香蕉蒂而已到 底 是 啥 小
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 15:11:00
没时间校对、没有空去查,那些理由根本不是玩家要承担我们又不是拿网络免费语言包,也是有花钱买游戏的啊,我又想起一个错误了水球罐原文是ミズタマリゴケ,偷懒用“水青苔”也好啊
作者: papac (秘密武器)   2020-03-02 15:18:00
遇到野生艾路陷阱时的对话好像也有错 翻成听到求救的声音
作者: antony0310 (阿哲)   2020-03-02 15:19:00
剧情对话,应该也是乱翻,至少英语对话跟翻译差很多
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 15:19:00
喔 那个还有后续八卦ミズタマリゴケ 后面不是偷修成"水球苔"之类的?但是某条新龙的图鉴 对又是图鉴 上面有写"身上缠绕的,似乎是“水球罐”的一种"
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 15:21:00
啊有修正喔?我几乎没有在捡那个的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 15:21:00
没修全我真的无言到死 虽然忘了是哪条龙尸套2.0吧 或许
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 15:22:00
想听八卦,在可以透露的范围内讲吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 15:26:00
啊 可能不是图鉴 是读取tips 出处还在找没啦 就你提到那个投射物就想到上面说的
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 15:27:00
楼上应该去CAPCOM当校对
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 15:32:00
我是在当日中校对没错啦 但是在翻译公司不是游戏公司
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-03-02 15:32:00
这篇我看了一直笑XDDD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 15:33:00
CAPCOM的东西没碰过 其他有摸过一些游戏厂真的怎样都比MHW强
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 15:33:00
难怪
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 15:34:00
绵羊出现了 帮排版蟹蟹泥
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 15:34:00
但说真的,幸好不是翻成快打5或DMC五那个鸟样不然简直像在看打字打一半,不小心按成英文输入的文章
作者: pp1877 (低调之神)   2020-03-02 15:36:00
快打5别说了...能把角色出完跟本质尽量弄好就好= =
作者: longya (嗯)   2020-03-02 15:39:00
水球罐还是没改啊
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 15:42:00
没改喔...好吧那应该是我记错了 平常也没在开中文版中文都是看YT影片的 真的不熟
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-02 15:42:00
我有看过水球苔的印象耶,还是不小心又修回来
作者: xrdx (rd)   2020-03-02 16:03:00
飞毒龙也被改成痺毒龙,说真的这游戏翻译稍微懂点日文的人都能看出不少问题,刚玩mhw时看到憎恨多利时就想这翻译也太废
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2020-03-02 16:04:00
飞雷龙之针→朱赤毒之针
作者: m142434   2020-03-02 16:38:00
聚魔森林地带特有的那只毛吉
作者: wsheep (荒野一匹羊)   2020-03-02 16:49:00
原po484很会煽动版众啊 lol
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2020-03-02 16:53:00
我觉得这中文应该是C设自己弄的啦 很有C社中文版翻得2266的风格
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-03-02 17:17:00
我没电脑可以改,等我明天上班XD
作者: s31364663 (木头猪)   2020-03-02 19:07:00
都有飞龙种了,不见怪
作者: fbiciamib123 (Lin)   2020-03-02 20:05:00
大硬筋
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2020-03-02 20:07:00
王のしずく
作者: frank161616 (Torg)   2020-03-02 22:11:00
精英风火轮 PC版是精英乌龙 哪个才对XD
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2020-03-02 22:38:00
我觉得应该翻作舞龙
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-03-02 22:54:00
对喔,乌龙感觉哪里怪怪的
作者: engelba (香肠四郎)   2020-03-03 00:44:00
龙结晶之地应该是最烂的 连不懂日文的朋友都发现挖矿的东西有问题
作者: z5582143 (KaTsura)   2020-03-03 01:32:00
帅气的啄
作者: WAVEHzen (The Wave 海波浪)   2020-03-03 03:12:00
看人崩溃其实满有趣的XD
作者: xuan1001 (一心一教)   2020-03-03 03:36:00
印象中剧情有句是说谢谢,翻译却是我好感动
作者: firezeus (黯然销魂砲)   2020-03-03 14:40:00
玩原文没烦恼
作者: moritsune (君をのせて)   2020-03-03 15:00:00
玩原文的烦恼是装备跟龙都一堆片假看得很头痛
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-03-03 15:04:00
撇开MHFO,MHW之前可说都没有中文化平假名片假名对老腊人来说轻而易举啦
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-03-02 13:44:00
作者: uuuosamu (uuu)   2020-03-14 17:06:00
玩的时候觉得很多东西名称怪怪的 没想那么多之前看到MHW还MHWI译者在译者板PO自介还像看到神的感受看到这些举例 虽然不忍心怪翻译(游戏翻译确实为难不过有些典故或者推文说真实世界洞窟 没查到就不够认真

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com