PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
MH
[闲聊] 这次中文版有改动的翻译
楼主:
mark0912n
(马克零九一二恩)
2018-06-02 13:41:36
翻了官方Patch也没说有修正中文翻译
古老足迹终于改成旧足迹
正确海产也改成真实海石
憎恨多利改成憎恨鸟……有好那么一点点,但是还是应该翻成肉食鸟或食尸鸟吧?
至于鳞片打击手还是鳞片打击手
虽然还是很多低能翻译,有改总比不改好
还有那些地方有改正的吗?
作者:
neka
( _(:3”∠)_)
2018-06-06 04:17:00
招式也有改 龙之一矢>>龙之箭 好像没什么差就是XD
作者:
witness0828
(原PO沒有病)
2018-06-02 13:42:00
烂辉没改吗
楼主:
mark0912n
(马克零九一二恩)
2018-06-02 13:42:00
烂辉Patch有写了
作者:
MadMagician
( )
2018-06-02 13:44:00
腰内肉->鳍 孑孓->摇曳鳗 火药粉的xx果实
作者:
a444498
(热血)
2018-06-02 13:44:00
还有一个什么着火果实 跟之前名字不一样
楼主:
mark0912n
(马克零九一二恩)
2018-06-02 13:45:00
看来这次修正了蛮多奇怪翻译的
作者:
johny1852
(hahahasample)
2018-06-02 13:48:00
着火果实之前翻结果果实
作者:
sillymon
(塑胶袋)
2018-06-02 13:57:00
我觉得烂辉没必要改啊...原文就是烂辉了
作者:
danielqdq
(摸射里Moxury)
2018-06-02 14:02:00
带来毁灭的一把武器->坏灭一束
作者:
jan58912
(???)
2018-06-02 14:02:00
结果果实->着火果实
作者:
horo17
(HAllen)
2018-06-02 14:08:00
薄荷果实→发火果实
作者:
juncat
(モノノフ)
2018-06-02 14:11:00
回回避护石没改 大概是很少人作所以制作组根本没发现
作者:
rochiou28
(胡扯)
2018-06-02 14:18:00
其实古老改成旧反而不习惯...
作者:
youkiller
(人生海海)
2018-06-02 14:20:00
带来毁灭真的超中二
作者:
mb670821501
(纸包鸡)
2018-06-02 14:22:00
古老改成旧我觉得更惨孑孓也改更惨
楼主:
mark0912n
(马克零九一二恩)
2018-06-02 14:23:00
古老改成旧哪里更惨 旧更准确阿中文的古老和日文的古い本来就不是同义词
作者:
zball
(QQ)
2018-06-02 14:24:00
...古老那本来就翻错吧 原意明明就是旧痕迹 摇曳嫚也比孑孓
作者:
guld
(七夜 群)
2018-06-02 14:25:00
说改更惨的那位 可以请教一下你觉得该翻成啥?
作者:
zball
(QQ)
2018-06-02 14:26:00
更偏近原物 原本翻译 给有点日文能力看都知道问题很大..
作者:
aggressorX
(阿冲)
2018-06-02 14:27:00
带来毁灭明明很赞 坏灭一束这个太日文吧
作者:
zball
(QQ)
2018-06-02 14:28:00
"带来毁灭的一把武器" <= 这翻译意思是有啦 但太直白XD
作者:
longya
(嗯)
2018-06-02 14:31:00
搔鸟的啄有改吗
作者:
Golbeza
(Golbeza)
2018-06-02 14:37:00
孑孓跟古老 有人的日文程度…
作者:
mb670821501
(纸包鸡)
2018-06-02 14:39:00
古老痕迹跟旧痕迹,旧痕迹太过白话
楼主:
mark0912n
(马克零九一二恩)
2018-06-02 14:40:00
古老痕迹是错译 比白话惨10倍
作者:
zball
(QQ)
2018-06-02 14:41:00
...这痕迹明明是怪刚走过去才留下的 是有多古老??
作者:
mb670821501
(纸包鸡)
2018-06-02 14:42:00
摇曳鳗不好听阿,叫孑孓多可爱,虽然他不是孑孓
作者:
zball
(QQ)
2018-06-02 14:43:00
古い这字本身用法就是以 旧的/老的 为主体 翻古老才夸张翻译讲求信达雅啦 "信跟达"都没摸到边 还讲求啥可爱..
楼主:
mark0912n
(马克零九一二恩)
2018-06-02 14:45:00
来闹的...
作者:
mb670821501
(纸包鸡)
2018-06-02 14:45:00
OKOK个人喜好问题,我比较喜欢古老,纯粹喜好问题
楼主:
mark0912n
(马克零九一二恩)
2018-06-02 14:46:00
现在要评价一个翻译 基本上就是信达雅连信都没有 怎么谈达和雅
作者:
zball
(QQ)
2018-06-02 14:48:00
.. "信"是不偏离增减原意 "达"是不拘泥格式通顺 "雅"是讲求
作者:
longya
(嗯)
2018-06-02 14:49:00
路边的旧衣回收箱可能要改成古老衣物回收箱比较好
作者:
zball
(QQ)
2018-06-02 14:50:00
翻译用文典雅 这可是汉文翻译通则 "可爱"是你最要求喜好??你的翻译偏好自成一格 我想大多数中文界与你无法沟通这问题
作者:
xu5pu
(蝌蚪)
2018-06-02 15:06:00
快被嘘文的笑死 翻译好坏的标准居然是可爱
作者: berber0814
2018-06-02 15:08:00
身心都化为...摇曳鳗
作者:
kenu1018
(断指小宇)
2018-06-02 15:08:00
唉 有些人用中文回文我怎么看不懂
作者: quadrillion (只是个P)
2018-06-02 15:21:00
说改更惨的人 要改成什么比较好 请分享一下
作者:
mizunonana
(**水野奈奈**)
2018-06-02 15:40:00
那个类似花园鳗的~之前叫孑孓我就一直觉得很怪XD就完全不是孑孓呀~~~
作者:
s252231
(止水)
2018-06-02 15:42:00
附注一下,孑孓女王也同样跟进变成摇曳鳗女王
作者:
CloudVII
(克劳德)
2018-06-02 15:47:00
唻眫晹b嘛 哈哈怎变这些字...ORZ 忍受还在嘛@@
作者:
fatcat262
(嗯..出发..)
2018-06-02 15:52:00
我只想问马克神社有开张吗? 缺攻击珠还有隔壁棚的食材
作者:
a0501k
(G米)
2018-06-02 15:55:00
我比较好奇到底是怎么能翻译成孑孓?
作者:
Rofellos
(洛菲罗斯)
2018-06-02 15:56:00
带来毁灭的一把武器>>>坏灭一束
作者:
ihcc
(未来の敌は无関心)
2018-06-02 15:56:00
因为看起来有扭动的感觉
作者:
snowmanx
(烤雪人)
2018-06-02 16:21:00
大硬筋没改吧
作者:
gureen72
(高智能)
2018-06-02 16:23:00
先挑毛病 这样就代表我有认真在检查 至于解决问题这种事跟我无关
作者: Klaus17 (子彻)
2018-06-02 17:11:00
足迹有两种,魔物刚走过留下的就只是“足迹”和“旧足迹”不同
作者:
MasCat
(帅猫咪)
2018-06-02 17:11:00
其实孑孓还蛮有特色的 而且又可爱<3我是指翻译
作者:
mybaby520
(麦卑鄙)
2018-06-02 19:08:00
其实没有一定要翻成物种的必要 摇摇和摇摇女王就好了或是扭扭和扭扭女王 反正是架空生物名字看久就习惯原意也是如此
作者:
HukataNami
(Neko)
2018-06-02 19:48:00
看到上市前试玩的“忍受”就觉得这下惨了 XDl大的古老衣物回收箱感觉好像可以找到很厉害的衣服 XD
作者:
panbie
(you must(not) run away)
2018-06-02 20:11:00
惨爪双刀还是翻错 那个是 罪[sin] 不是[真]
作者:
ShibaMiyuki
(司波深雪)
2018-06-02 21:07:00
正确海产真的超奇怪 之前还想说其他的错在哪
作者:
Howardyu
(海豹一只)
2018-06-02 21:40:00
孑孓不是长那样啦 改摇曳鳗比较合原型原型应该是花园鳗那类的
作者:
freeblade
(freeblade)
2018-06-05 10:07:00
孑孓明明就是蚊子的幼虫 跟鳗鱼差太多了
继续阅读
[MHW ] 用铳枪打炎妃
a444498
[MHW] 长枪选择 惨爪or炎妃冥灯
youkiller
Re: [MHW ] 欧洲猎人寻找群组或同好
Tosca
[MHW ] 欧洲猎人寻找群组或同好
p255ys3
[约战] 古龙历战调查任务(还在开哦)
jan58912
[MHW ] (历战)炎妃低技术轻弩配置
panbie
[闲聊] 炎妃的历战
leo203699
[MHW ] 4.0更新后卡画面卡很久
ash9911911
[MHW ] 进别人任务后晃一晃再离开很爽?
zenbuiranai
[约战] 历战古龙
peikuok
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com