[闲聊] 这次中文版有改动的翻译

楼主: mark0912n (马克零九一二恩)   2018-06-02 13:41:36
翻了官方Patch也没说有修正中文翻译
古老足迹终于改成旧足迹
正确海产也改成真实海石
憎恨多利改成憎恨鸟……有好那么一点点,但是还是应该翻成肉食鸟或食尸鸟吧?
至于鳞片打击手还是鳞片打击手
虽然还是很多低能翻译,有改总比不改好
还有那些地方有改正的吗?
作者: neka ( _(:3”∠)_)   2018-06-06 04:17:00
招式也有改 龙之一矢>>龙之箭 好像没什么差就是XD
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2018-06-02 13:42:00
烂辉没改吗
楼主: mark0912n (马克零九一二恩)   2018-06-02 13:42:00
烂辉Patch有写了
作者: MadMagician ( )   2018-06-02 13:44:00
腰内肉->鳍 孑孓->摇曳鳗 火药粉的xx果实
作者: a444498 (热血)   2018-06-02 13:44:00
还有一个什么着火果实 跟之前名字不一样
楼主: mark0912n (马克零九一二恩)   2018-06-02 13:45:00
看来这次修正了蛮多奇怪翻译的
作者: johny1852 (hahahasample)   2018-06-02 13:48:00
着火果实之前翻结果果实
作者: sillymon (塑胶袋)   2018-06-02 13:57:00
我觉得烂辉没必要改啊...原文就是烂辉了
作者: danielqdq (摸射里Moxury)   2018-06-02 14:02:00
带来毁灭的一把武器->坏灭一束
作者: jan58912 (???)   2018-06-02 14:02:00
结果果实->着火果实
作者: horo17 (HAllen)   2018-06-02 14:08:00
薄荷果实→发火果实
作者: juncat (モノノフ)   2018-06-02 14:11:00
回回避护石没改 大概是很少人作所以制作组根本没发现
作者: rochiou28 (胡扯)   2018-06-02 14:18:00
其实古老改成旧反而不习惯...
作者: youkiller (人生海海)   2018-06-02 14:20:00
带来毁灭真的超中二
作者: mb670821501 (纸包鸡)   2018-06-02 14:22:00
古老改成旧我觉得更惨孑孓也改更惨
楼主: mark0912n (马克零九一二恩)   2018-06-02 14:23:00
古老改成旧哪里更惨 旧更准确阿中文的古老和日文的古い本来就不是同义词
作者: zball (QQ)   2018-06-02 14:24:00
...古老那本来就翻错吧 原意明明就是旧痕迹 摇曳嫚也比孑孓
作者: guld (七夜 群)   2018-06-02 14:25:00
说改更惨的那位 可以请教一下你觉得该翻成啥?
作者: zball (QQ)   2018-06-02 14:26:00
更偏近原物 原本翻译 给有点日文能力看都知道问题很大..
作者: aggressorX (阿冲)   2018-06-02 14:27:00
带来毁灭明明很赞 坏灭一束这个太日文吧
作者: zball (QQ)   2018-06-02 14:28:00
"带来毁灭的一把武器" <= 这翻译意思是有啦 但太直白XD
作者: longya (嗯)   2018-06-02 14:31:00
搔鸟的啄有改吗
作者: Golbeza (Golbeza)   2018-06-02 14:37:00
孑孓跟古老 有人的日文程度…
作者: mb670821501 (纸包鸡)   2018-06-02 14:39:00
古老痕迹跟旧痕迹,旧痕迹太过白话
楼主: mark0912n (马克零九一二恩)   2018-06-02 14:40:00
古老痕迹是错译 比白话惨10倍
作者: zball (QQ)   2018-06-02 14:41:00
...这痕迹明明是怪刚走过去才留下的 是有多古老??
作者: mb670821501 (纸包鸡)   2018-06-02 14:42:00
摇曳鳗不好听阿,叫孑孓多可爱,虽然他不是孑孓
作者: zball (QQ)   2018-06-02 14:43:00
古い这字本身用法就是以 旧的/老的 为主体 翻古老才夸张翻译讲求信达雅啦 "信跟达"都没摸到边 还讲求啥可爱..
楼主: mark0912n (马克零九一二恩)   2018-06-02 14:45:00
来闹的...
作者: mb670821501 (纸包鸡)   2018-06-02 14:45:00
OKOK个人喜好问题,我比较喜欢古老,纯粹喜好问题
楼主: mark0912n (马克零九一二恩)   2018-06-02 14:46:00
现在要评价一个翻译 基本上就是信达雅连信都没有 怎么谈达和雅
作者: zball (QQ)   2018-06-02 14:48:00
.. "信"是不偏离增减原意 "达"是不拘泥格式通顺 "雅"是讲求
作者: longya (嗯)   2018-06-02 14:49:00
路边的旧衣回收箱可能要改成古老衣物回收箱比较好
作者: zball (QQ)   2018-06-02 14:50:00
翻译用文典雅 这可是汉文翻译通则 "可爱"是你最要求喜好??你的翻译偏好自成一格 我想大多数中文界与你无法沟通这问题
作者: xu5pu (蝌蚪)   2018-06-02 15:06:00
快被嘘文的笑死 翻译好坏的标准居然是可爱
作者: berber0814   2018-06-02 15:08:00
身心都化为...摇曳鳗
作者: kenu1018 (断指小宇)   2018-06-02 15:08:00
唉 有些人用中文回文我怎么看不懂
作者: quadrillion (只是个P)   2018-06-02 15:21:00
说改更惨的人 要改成什么比较好 请分享一下
作者: mizunonana (**水野奈奈**)   2018-06-02 15:40:00
那个类似花园鳗的~之前叫孑孓我就一直觉得很怪XD就完全不是孑孓呀~~~
作者: s252231 (止水)   2018-06-02 15:42:00
附注一下,孑孓女王也同样跟进变成摇曳鳗女王
作者: CloudVII (克劳德)   2018-06-02 15:47:00
唻眫晹b嘛 哈哈怎变这些字...ORZ 忍受还在嘛@@
作者: fatcat262 (嗯..出发..)   2018-06-02 15:52:00
我只想问马克神社有开张吗? 缺攻击珠还有隔壁棚的食材
作者: a0501k (G米)   2018-06-02 15:55:00
我比较好奇到底是怎么能翻译成孑孓?
作者: Rofellos (洛菲罗斯)   2018-06-02 15:56:00
带来毁灭的一把武器>>>坏灭一束
作者: ihcc (未来の敌は无関心)   2018-06-02 15:56:00
因为看起来有扭动的感觉
作者: snowmanx (烤雪人)   2018-06-02 16:21:00
大硬筋没改吧
作者: gureen72 (高智能)   2018-06-02 16:23:00
先挑毛病 这样就代表我有认真在检查 至于解决问题这种事跟我无关
作者: Klaus17 (子彻)   2018-06-02 17:11:00
足迹有两种,魔物刚走过留下的就只是“足迹”和“旧足迹”不同
作者: MasCat (帅猫咪)   2018-06-02 17:11:00
其实孑孓还蛮有特色的 而且又可爱<3我是指翻译
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2018-06-02 19:08:00
其实没有一定要翻成物种的必要 摇摇和摇摇女王就好了或是扭扭和扭扭女王 反正是架空生物名字看久就习惯原意也是如此
作者: HukataNami (Neko)   2018-06-02 19:48:00
看到上市前试玩的“忍受”就觉得这下惨了 XDl大的古老衣物回收箱感觉好像可以找到很厉害的衣服 XD
作者: panbie (you must(not) run away)   2018-06-02 20:11:00
惨爪双刀还是翻错 那个是 罪[sin] 不是[真]
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2018-06-02 21:07:00
正确海产真的超奇怪 之前还想说其他的错在哪
作者: Howardyu (海豹一只)   2018-06-02 21:40:00
孑孓不是长那样啦 改摇曳鳗比较合原型原型应该是花园鳗那类的
作者: freeblade (freeblade)   2018-06-05 10:07:00
孑孓明明就是蚊子的幼虫 跟鳗鱼差太多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com