楼主:
juhung (朱大少)
2018-02-06 10:49:50偶然发现的一件事
在工房强化武器的时候
衍生表上某些武器图案上会有个灰框
一开始以为是外观会变
后来发现好像是代表升到该武器后就不能回溯(降级)了,大家作武器时可以验证看看
另外很多人对贼龙跟痹贼的中文翻译有意见,但我后来想到这应该跟中文版没有翻译魔物名
有关,为了统一幼生体(小只的)跟成年体的译名,幼生体又没有素材名,于是只能把大只
的也用魔物名来取了(日文贼龙的魔物名就是在小只名字前面加ドス,大只版的意思)
所以像没有幼生体的岩贼龙就没这个问题
最后附个昨天遇到的搞笑状况,也许可以多多利用?:
https://youtu.be/5HiEv6Q4D9o
以上,本日超无用
作者:
ZIDENS (我不是正妹)
2018-02-06 11:05:00因为原文小只的没有小字阿 只有大的加个大
作者: nettlefish (奈特鱼) 2018-02-06 11:05:00
影片证明 大型魔物经过洞穴也是要趴着过去的
作者:
ptt95784 (MIKHAIL)
2018-02-06 11:06:00大跳跳跟小跳跳的差别
作者:
ZIDENS (我不是正妹)
2018-02-06 11:12:00比较大的问题应该是官方自己也叫贼龙跟痹贼龙但翻译却给别的 到底是想怎样
小贼龙顶多是原创一个小字 凶豺龙是整个原创 我觉得没有比较好 反而更混乱了怎么没有原创...其它魔物都是日版就有的名字啊
作者:
ZIDENS (我不是正妹)
2018-02-06 11:48:00就是小只的原本就叫ジャグラス阿..ジャグラス的素材没有给汉字 所以要帮ジャグラス翻译个中文名子那直观上来看ドスジャグラス就是大只的ジャグラス阿
跟大小哪有什么关联中文版小只的叫做凶豺龙 大只的叫做大凶豺龙那个ドス就是被直翻成"大"啊同样的翻法 可以翻成贼龙跟大贼龙 这才是问题所在
作者:
ZIDENS (我不是正妹)
2018-02-06 11:57:00不 但逻辑上ドスジャグラス=贼龙 而不是大贼龙所以ジャグラス只能算不大的贼龙 翻译上会很微妙
作者: fate9999 (bear) 2018-02-06 12:00:00
到不如问日方 为啥要给贼龙这汉字吧 虽然我觉得只是绰号 因为以前一堆龙也这样只是我们都把绰号当本名喊就是
作者:
ZIDENS (我不是正妹)
2018-02-06 12:02:00其实照日本那样直接翻名子 素材给通称就解了..火龙=利奥雷乌斯 这样
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2018-02-06 12:04:00同种大小名称不一样不行? 铠龙岩龙表示:
作者:
ZIDENS (我不是正妹)
2018-02-06 12:05:00不过这样因为都是音翻 大概又会有港翻台翻的问题
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-02-06 12:50:00纯音译老实说对中文语系的我们来说不友善 很难记忆
作者:
kaizea 2018-02-06 14:14:00就官方中译,只要不是错译有什么好吵的
个人玩日文,所以中文版没把片假名名称另外翻?那也太失败了吧…双名并行才帅啊像北欧神话还不是世界树尤古朵拉希尔或世界蛇耶孟加德之类的,没有后面那一长串就不潮了
作者:
ZIDENS (我不是正妹)
2018-02-06 14:33:00双名并行鸟龙种应该都会先投反对票
作者:
papac (秘密武器)
2018-02-06 14:49:00灰框武器强化后不能回复 在选择时会有红字提醒~
因为日文命名时完全没在考虑中文化才会这样我最常举沙猿薙ゴゴゴ这把太刀当例子这次的武器几乎都是魔物种名+123就好,中文化还不难不要说多久以前,像XX的武器要中文化就头大若他们知道3代毒怪龙中文直译是鸡鸡捏不烂就会改...吧如果有看过日本实况,他们连玛利欧的香菇都是喊名字MH也不会说“雄火龙”,这对他们来说都是习以为常但也不能说中文版这次的魔物翻法是错的,也颇值得探讨
作者:
ZIDENS (我不是正妹)
2018-02-06 16:03:00鸡鸡捏不烂感觉是故意的馁......
我觉得是中文的问题说真的很多东西用音译就好了 弄意译在搞自己的意译也不会比较容易理解MH凑梗我说真的
说真的意译玩家也是会自己搞出一堆绰号啦打错 音译还不如火龙 雌火龙 这种意译又能统一称呼
火龙 火龙 火龙 利奥雷乌斯我会选右边... 左边看起来就是个?先不说别的 音译至少素材名很好解而且译者不用查半天到底是什么梗 还要怕没翻到或翻错
那个其实也蛮奇怪的就是了照网络版逻辑 应该是大只的加王
这次没有炎剑リオレウス不知道是算好了还是真的不想做
作者: SeriouSirius (丛云) 2018-02-06 16:46:00
更令我困惑的是ニクイドリ,台版翻译憎恨鸟但是看过解释就会发现命名根本是肉(にく)+食い(くい)鸟(とり)。所以应该翻食肉鸟比较好吧
另外几个特别有名的就恶魔龙跟虎暴龙吧Diablo+s Tiger+Rex不过说老实话 我中文版只有看实况主在用就是 也不熟自己果断用日文版 看了习惯而且以前有过音译的年代 像那个ゆうきりん的小说所以就很微妙 不知道到底是怎么回事
只能说两者都对,但现在有了官方名词等于要将错就错比方憎恨多利,若未来有出画册或攻略就不能改了因为玩家只看到中文化之后的版本,会认为自己看的才对
现在是说啦 MH甚至有设定自己的语言 只是平常不讲
玩梗其实有点算放访谈或设定集讲就好反正最差就是当成是里面的语言直接音翻算了
像WOW的经典灰座狼第一版 也是几个改版后改成座狼首领
不然好好一款大作就因为出现这种瑕疵感觉很差不开放至少在内部干活的也要懂啊,不是看着文字翻当然也要看CAPCOM到底给他们多少资料参考据说大多数时候只有文字档就要直接上场了,只能靠想像时间压力+资料不齐全+又全都是奇幻的生物,确实有难度喔,这我有印象明明杀冠头龙却一直跳巨蜂被打倒日文版玩太久,现在看到巨蜂、巨甲虫还要想一下是啥
矿石更不用提了,虽然以前说明有汉字,但根本不会看我只知道マカライト是燕雀石,其他的雾萨萨
ドラグライト是辉龙 カブレライト是灵鹤 没记错的话2G挖到会背...
看到那家伙就肚烂...一路冲到瘴气谷 看到カンタロス超级开心想说有ランゴスタ有カンタロス 那是不是黒刀要回归了结果没有 没有黑刀!!欺骗我感情 淦2G时期太刀做透透还每把都拿来用用看 黑刀最喜欢2G挥刀声最好听的是黑刀 其次火钢克莱莫结果明明看到素材却不能做就很不开心
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-02-06 17:27:00算算看游戏中有多少名词 你要票选到何时呢
火龙系的话... 还我撩乱跟苍樱对弩啊...怎么只看到剩下一把铭火龙弩那边的东西
作者:
ZIDENS (我不是正妹)
2018-02-06 17:36:00不过说句实在话 没有给你翻出个大香港音译版本就已经够谢天谢地谢天云了不然估计钓到巨大吞拿鱼大家都满头问号
还好我还看得懂这是鲔鱼要说港译就不得不提FEH大概因为翻译是跟任天堂香港那边的有些人名用台湾中文念整个就是不对劲...
作者:
ZIDENS (我不是正妹)
2018-02-06 19:33:00大概会变刘路士和刘雷亚
作者: leoxhu (leoxhu) 2018-02-06 19:34:00
翻译的时候遇到人名之类的应该都是用音译为主,我觉得没必要特地翻出意思