既有自译英法文版,于此留底
斜醉非因酒 Drunken I lean, yet not for wine;
揪心为故人 Cringing heart pains for my old companion
齐肩常述志 Shoulder by shoulder oft are dreams told,
并坐每交神 Side by side as always our minds converse
逐梦千丝斩 In chasing dreams a thousand threads are cut
岂怀一念珍 Do you yet hold one thought in cherish?
红尘多阻厄 The vast world with many perils await.
重见几时春 Until which spring shall we rejoin?
Maigre comme un ivrogne, mais n’est pas pour le vin
Mon coeur fair la grimace de douleur pour mon vieux compagnon
épaule en épaule, on parle souvent des rêves
côté à côté, nose sprits toujours converse
en pourchassant des reves sont un milliers de fils coupés
ne vous détenez toujours une pensée chère?
Le vaste monde à des périls que beaucoup attendent.
Jusqu'à quelle printemps nous reverrons-nous?