第一次翻译,有些地方不太会用中文形容词意(?)
如果有更好的翻法请告诉我 (′・ω・`;;)
【そらまるの小话 7/20】
そらまる的小故事 7/20
‘マグロ买取り’
买鲔鱼
こにゃにゃちわ!⊂(^ ω^ )⊃
日安喵喵⊂(^ ω^ )⊃
小中学生は今日から夏休みだそうですよ♪
平和ですねぇ~⊂(^ ω^ )⊃
中小学生从今天开始放暑假的样子呢♪
真是和平~⊂(^ ω^ )⊃
さて!今日はミルキィホームズのライブBD“ライブミルキィホームズ秋の大运动会”
の発売日です∩(^ ω^ )∩
话说,今天是Milky Holmes的Live BD“Live Milky Holmes 秋季大运动会”
的发行日喔∩(^ ω^ )∩
このライブでネロのソロ曲を歌ったのですが、曲の最后でどうしても鱼をかかげたくな
ってしまい…。
スタッフさんに相谈したところ、大型犬用のマグロのぬいぐるみが売っているとのこと!
すぐに手配していただき、ライブでも华丽にマグロをかがけることができました♪
マグロなのにwwwかれいにwww⊂(^ ω^ ;)⊃
在这场Live里,唱了ネロ的SOLO曲,在歌的最后无论如何都想捕鱼给大家看…。
和工作人员们讨论之后,发现有在贩售著给大型犬用的鲔鱼玩偶。
于是马上准备,也在Live上华丽地捕到鲔鱼囉♪
明明是鲔鱼www华丽www⊂(^ ω^ ;)⊃
注:这段我翻不太好(つД`)
“鱼を掲げる”是把捕鱼之后把鱼举起来展示那个样子(?)
就是滨口常说的とったどー!(感谢八月大大补充)
空丸在〈NERORO おんど〉这首歌里想这样做(举鱼),后来用玩偶替代。
注2:TokuiSora(空丸大大XD?!)在这段的翻译更完整。
ところがマグロのぬいぐるみは5000円もしたそうで、、、(⊃ω⊂)
マグロは买取り、おうちに连れて帰ることにしました♡
今では一绪にごろごろする仲良しのお友だちになりました∩(^ ω^ )∩
但是这鲔鱼玩偶似乎也要5000円、、、(⊃ω⊂)
最后还是买了鲔鱼并把他带回家了♡
从今天起便是黏在一起的好朋友了∩(^ ω^ )∩
P.S
マグロのぬいぐるみの名前は“カツオ”です。
P.S
鲔鱼玩偶的名字叫做“小鲣”。
[注]“カツオ”为鲣鱼。
そらまるでした⊂(^ ω^ )⊃
我是空丸拜拜⊂(^ ω^ )⊃
http://i.imgur.com/ctMWAUZ.jpg