早上看到山本的新闻
他在国联第二战说:无论如何都不能输
媒体将其意译为 Losing isn't an option
没有输的选项
虽超译但霸气满点
这让我想到哥哥接受越南采访
https://www.youtube.com/shorts/WSFOuYNlbQA
主持:有人说你是世界第一AD 你怎么看?
哥哥:过了 过了(谦虚)
翻译:他说他已经超过世界第一AD
主持:接下来比赛想遇到谁?
哥哥:碰到谁就是看运气吧,都能打
翻译:随便打 看他们谁运气不好
-
然后Doggo之前有接受采访 #1eztYeHm (LoL)
Doggo:明年可能有人会离开
结果本人开台说是乱采访 #1f1BEkkW (LoL)
他原意是说不可能打一辈子
-
我记得以前牛排能用英文采访
加上爆炸头(?形象很受外国喜欢
Empt2y也是中、韩、英、粤 这选手main翻译的
Nash也会英翻中
还有我们以前的控肉小姐姐
论翻译的重要性
差一词 就差几个意思去了