如题,跟正在台湾学中文的外国友人一起看转播“为什么台湾台有些中文词汇很奇怪?”
外国友人这样问真的是一时语塞。
犹记得“你行你上”时,很多导师转播评语指出,很多参赛者可能是看LPL来增加自己的
游戏理解之外,还有很多的观众是不一定在看游戏画面“听转播”,转播的“听感”很重
要。
撇除掉转播文法到处乱摆乱应用让听感很糟之外,如果我们没有这个词汇,借用外国词汇
来也就算了。但有些词汇我们明明日常都有在用,为什么非得一般生活没在用的词汇来表
达呢?
“发力期”这个词汇,不是明明以前转播或是生活中就会用“强势期”、“强势”这个词
汇来讲吗?“阵列”不是就有“阵容”这个词汇。不要说是支语警察,就生活中也根本不
会这样用词汇,为什么转播时这种词汇层出不穷。
比起失言风波,官方有考虑好好帮转播人员上中文课整治这种听感折磨吗?