如果不谈语言能力的话
以一名普通观众的角度而言 他紧张地太明显
要消除紧张能简分成两个层面
一是经验是否足够
但口译平常有多少机会 要在线上被好几万人竖起耳朵听自己的口译内容?
我觉得会抖很正常
二是LOL知识
我推测他的笔记内容有一大半都在写LOL术语的中日对照
https://pbs.twimg.com/media/GKsy-iCbYAAlafl.jpg
(这甚至只是一两页而已 实际上应该更多)
口笔译者常见的问题是懂语言但不懂专业术语
还记得这位口译老哥不小心把大招(ウルト)讲成ULTRA (ウルトラ)时
引来听众的讪笑 板上当时也有人讨论过
但这也不怪他
我觉得真正问题在于
台湾又懂LOL、又会专业口译的人到底有多少?
我猜高机率是空集合
要嘛懂LOL 但日文不好
要嘛会口译 但对LOL术语一窍不通
无论是哪种 观众都不愿看见
那赛事主办方花多少钱请口译、事先给多少时间让口译准备?
在此也希望夏季季后赛到来前 主办方可以好好准备了
至于本文对语言能力避而不谈
是因为语言能力只是口译的基本门槛
你必须中文和外文都够好 接下来才能把心思都放在练习翻译技巧上
光是语言能力好的人 每次练口译也都跟戴上痛苦面具没两样
语言不好者进步就效率更低了
笔记的话不评论
今天大家是因为觉得他口译产出内容不佳 才会连笔记都抓出来质疑
但那根本就不是重点