奇怪,为什么我玩台服跟看PCS转播就要接受支语
我赛区游戏名字就不是长那样
比如说你讲一个“球女”
玩台服都知道你在讲奥莉安娜,对岸就是在讲星朵拉
那要是奥莉安娜对星朵拉,突然说一个球女往中靠
你听起来会知道是星朵拉还是奥莉安娜往中靠?
我平常也看LPL赛区,但是我就不想听PCS转播要掺杂对岸用语
收看自己赛区转播还要特别听别赛区称呼喔?
不然就干脆像对岸亚运那样,叫官方统一称呼统一播报方式
※ 引述《lucifer648 (超杀路西法)》之铭言
: 个人很看不顺眼在那边讲一堆没人能接受的大道理啦
: 支语影响收听一定不是你听不懂,你第一次听转播一定都是各种听不懂,
: 观赛久了自然而然就会理解
: 是你不想听到支语、不想看到老山
: 那你干嘛那么多废话?现在年轻人就是天然独,到底有什么好装的
: 直接讲明,去中国的主播选手一率抵制,看看到底有多少人讨厌中国不就得了
: 如果反中是多数人共识,支语主播自然会被淘汰
: ※ 引述《skyerlight (灿华落尽)》之铭言:
: : 跟风随便回复点个人感想
: : 为什么我不喜欢在PCS官方台听到中国用语
: : 单纯的就是因为 我听不懂
: : 明明有台服的官方译名这个大家比较熟悉的名称可以用
: : 却还是特意用中国那边的用法 导致我听不懂你在讲什么
: : 那你是在播三小
: : PTT大多人讨厌U5 因为觉得他的播报不耐烦
: : 却有人觉得讨厌一个听不懂的播报很不正常 要滚自己滚还觉得抱怨的人有问题
: : 这样不会很不合理吗?
: : 我可以理解一些后勤 职业选手 会使用中国那里的翻译跟用词
: : 因为这样比较容易与对岸的职业选手跟后勤交流
: : 所以他们这样用完全是可以理解的
: : 但老山都他妈回台湾多久 看起来也没在做后勤
: : LOL的用语看起来完全没有要调整回来是怎样?
: : 长毛刚回来上台播报的时候也会特意注意台港澳服的用语不同
: : 理由不就是因为那些用法很多人会听不懂吗?
: : 谕示者尽量别说成先锋 巴龙尽量避免说成男爵
: : 虽然长毛刚回来时播报方式我听不习惯 但我还是尊敬他因为他有主播赛评的职业意识
: : 老山现在播报不但不会做功课
: : (不去稍微理解今天要播的队伍擅长什么不擅长什么,G2会用丽珊卓counter锐空都不知
)
: : 用词也完全不改
: : (我一个算是会看LPL的人也偶尔不知道老山讲的那个词是代表哪个招式还是英雄)
: : 要不是有的主播能帮他cover这一点 像是部分偶尔会翻译老山说的到底是什么意思
: : 我听老山的播报是很不舒服的
: : 当然金山毒霸是真的很好笑 但用词方面就是很不舒服
: : 当年REX赛后访问小虎还是哪个LPL选手的时候 重击就是会讲重击不是惩戒
: : 因为当时他知道看的人不一定会知道小虎讲的惩戒是什么
: : 我想讨论的着重点一直都不是能不能用中国翻译的用语
: : 而是这些东西不该出现在官方播报台上 因为还是有很大一部分人听不懂
: : 这会很影响收听体验