断章取义duck不必
来,原VOD我把这段剪出来: https://www.twitch.tv/videos/1640277146
(爆气部分脏话很多,会介意的就看懒人包)
懒人包:
1. 先聊加里欧大的翻译: Hero's Entrance
Entrance引用剑桥字典有两个常用意思
a. 入口,大门
b. 进场,登台
加里欧的大很明确是超级英雄落地拯救队友,这里不可能是入口或大门的意思
纯讨论翻译的正确性,英雄登场才会是对的翻译
英灵之门把Hero跟Entrance两个字都翻错了
(当然如果只是要臭婴灵的话就不用讨论正确性了)
特!
2. 虽然翻译是英雄登场比较对,但是我完全理解听了支语会不开心
语言就是这样,你已经有既存的认知跟用语
听到一个陌生的用语,会 不能理解→听到解释→感受冲突→觉得不爽
观众不喜欢支语,听到转播夹杂的支语会不喜欢,完全合理,是我的问题
那为什么后面越播支语越多? 我可以说明原因,但不是在找借口,是我的问题
原因就是我一开始完全清除支语在讲,但是因为要多花半拍一拍想一下每个词
是不是支语,讲的时候会有一些停顿,这些卡顿被抱怨,所以我试着提高流畅
度,但是支语就会跑出来,打个比方就是“画质模式”跟“流畅模式”没办法
兼顾,所以综合考量之下最后那天选了流畅模式来播,但是就支语大发生,对
观众感到很抱歉。
3. 战北车
阿我就老,对我来说北车就是一个陌生外来语,我从小到大台北车站的简称就
是“车站”,所以我听到“北车”就会很气,这个例子就是想表达我完全懂观
众听到支语的不爽感。
结论:
支语是我错,我没做好没能同时兼顾流畅跟无支语,我负责,我来扛
粗暴的带风向大可不必
为什么不早说这些是支语,反正晚了大家也不要了,没排班了放假看比赛ㄟ嘿
※ 引述《q347 (我家隔壁北川景子)》之铭言:
: 长毛现在在实况
: 还有英雄降临翻译的比婴灵之门好多了
: Hero's Entrance的翻译可以翻译成英雄降临60分
: 婴灵之门的翻译只能给0分
: 这是台大外文系给的标准
: 还有台北车站就台北车站 北车三小