断章取义duck不必
来,原VOD我把这段剪出来: https://www.twitch.tv/videos/1640277146
(爆气部分脏话很多,会介意的就看懒人包)
懒人包:
1. 先聊加里欧大的翻译: Hero's Entrance
Entrance引用剑桥字典有两个常用意思
a. 入口,大门
b. 进场,登台
加里欧的大很明确是超级英雄落地拯救队友,这里不可能是入口或大门的意思
纯讨论翻译的正确性,英雄登场才会是对的翻译
英灵之门把Hero跟Entrance两个字都翻错了
(当然如果只是要臭婴灵的话就不用讨论正确性了)
特!
2. 虽然翻译是英雄登场比较对,但是我完全理解听了支语会不开心
语言就是这样,你已经有既存的认知跟用语
听到一个陌生的用语,会 不能理解→听到解释→感受冲突→觉得不爽
观众不喜欢支语,听到转播夹杂的支语会不喜欢,完全合理,是我的问题
那为什么后面越播支语越多? 我可以说明原因,但不是在找借口,是我的问题
原因就是我一开始完全清除支语在讲,但是因为要多花半拍一拍想一下每个词
是不是支语,讲的时候会有一些停顿,这些卡顿被抱怨,所以我试着提高流畅
度,但是支语就会跑出来,打个比方就是“画质模式”跟“流畅模式”没办法
兼顾,所以综合考量之下最后那天选了流畅模式来播,但是就支语大发生,对
观众感到很抱歉。
3. 战北车
阿我就老,对我来说北车就是一个陌生外来语,我从小到大台北车站的简称就
是“车站”,所以我听到“北车”就会很气,这个例子就是想表达我完全懂观
众听到支语的不爽感。
结论:
支语是我错,我没做好没能同时兼顾流畅跟无支语,我负责,我来扛
粗暴的带风向大可不必
为什么不早说这些是支语,反正晚了大家也不要了,没排班了放假看比赛ㄟ嘿
※ 引述《q347 (我家隔壁北川景子)》之铭言:
: 长毛现在在实况
: 还有英雄降临翻译的比婴灵之门好多了
: Hero's Entrance的翻译可以翻译成英雄降临60分
: 婴灵之门的翻译只能给0分
: 这是台大外文系给的标准
: 还有台北车站就台北车站 北车三小
我对你女儿说视频觉得可以台中车站简称是什么? 中火?
双北生活圈,车站也有可能是指板桥车站啊,也三铁供构,只讲车站哪知道= =
作者: jjjj19971122 (jjjj19971122) 2022-11-01 14:45:00
就北车
但是 ,讲支语不爽的人是多数,讲北车不爽的人是少数
毛哥团战播报有什么问题吗...?至于游戏理解我一直觉得那是赛评的工作耶...团战讲解语言包就算有时转不过来也还是顺的啊
欧美讲play-by-play和color/analyst,其实就是主播和赛评
支语这方面我挺毛哥 但是北车我台北人从小听到大= =
某A这种回复 我想也不必多说什么了 你行你上= =
作者: kissyourbird (洨) 2022-11-01 16:55:00
姑且不论该怎么唸 能钓到几个八卦塔绿斑id 过来气噗噗也算成功了XD
干 我念成功高中的时候大家都说北车 赫麦 ㄆㄨㄣ街怎么了?
作者: gaexpa014664 (大宝) 2022-11-01 18:54:00
北车是北车= =
作者: pillowkiller (pillow) 2022-11-01 19:13:00
北车就是北车
作者: s56565566123 (OnlyRumble) 2022-11-01 19:24:00
对就是要臭英灵
身边20+都用北车 包括台北人不爽用别用 别强迫别人用车站