[闲聊] 长毛在现在实况说台服翻译很多很糟

楼主: q347 (捕快)   2022-10-31 14:52:43
长毛现在在实况
还有英雄降临翻译的比婴灵之门好多了
Hero's Entrance的翻译可以翻译成英雄降临60分
婴灵之门的翻译只能给0分
这是台大外文系给的标准
还有台北车站就台北车站 北车三小
作者: Nick12356464 (羊)   2022-10-31 15:07:00
高义一脸想引战
作者: alicelee1218 (蛋)   2022-10-31 15:37:00
heroic entrance翻成英雄降临确实比较好霞洛我觉得很烂,两个音节硬是搞成一个音节,差很多
作者: spirit761127 (小袋)   2022-10-31 16:05:00
确实
作者: petertwo1224 (petertwo1224)   2022-10-31 16:32:00
台湾是有融入角色背景故事去翻译的吧?
作者: Matil2258037 (宝杰)   2022-10-31 16:35:00
英灵之门原来是台版的翻译喔我以为只是梗==
作者: rabbitball19 (兔子球)   2022-10-31 16:49:00
毛哥你要睡觉了没
作者: charmingpink (charmingpink)   2022-10-31 17:08:00
长毛你就继续 第一次看到观众要配合主播的
作者: letyouselfgo (坚持才知为何)   2022-10-31 17:13:00
我建议长毛直接唸英文技能就没这么多毛了
作者: betterbutter (呱呱呱)   2022-10-31 17:46:00
机油喝了没
作者: andywang3168 (A_W27149)   2022-10-31 23:02:00
先不说角色 北车就是北车
作者: Predrag26671 (这个人非常懒)   2022-11-01 09:03:00
高义

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com