[闲聊] 镜爪是不是没千珏翻得好

楼主: ok8752665 (dd8752665)   2022-06-19 04:18:19
之前忘了听哪个主播说过
镜爪在国服的译名很不错
千珏
珏(ㄐㄩㄝˊ)
由两块玉合成之玉器。《说文解字.珏部》﹕“珏,二玉相合为一珏。”
比较有双子的那味
这个翻译是不是少数中国比较好的一个例子
作者: NankanAvenge (amuse)   2022-06-19 04:29:00
这名字看起来像会请吃汉堡卢锡安听起来像CBA外援取的中文名字
作者: alicelee1218 (蛋)   2022-06-19 05:33:00
霞洛哪里好 两个音节的名字硬是翻成一个字
作者: Sakurajima99 (樱岛麻衣)   2022-06-19 07:41:00
支那比中国好听XDD
作者: huhu12301231 (胜痕)   2022-06-19 08:53:00
翻译喜好这种东西硬要扯国家认同喔 某楼水准
作者: GA2006165027 (GA2006165027)   2022-06-19 11:27:00
霞落真的很怪但一堆人吹,中国译名最好是龙王吧,台版没霸气一个创造群星的几乎算神明了,结果翻的像旅人
作者: KhazixIsLife (oO卍煞气@卡力斯卍Oo)   2022-06-19 11:38:00
我只觉得他们的翻译很多都跟音对不上但是龙兽这样翻就没有兼顾到意译只剩音译了啊只看名字你会知道他是一条龙吗
作者: NankanAvenge (amuse)   2022-06-19 12:31:00
逆命叫翻的好吗 你各位去翻译我猜五成也翻逆命阿不就twistedfate 要顺口不就 转命 逆命 扭命 之类的起码我是不会写对一个简单的题目说自己解的好啦= =比起其他逆命好翻太多了
作者: Aequanimitas (Paranoia)   2022-06-19 15:15:00
一楼的解释有料!
作者: pythonbetter (哭哭馒头)   2022-06-19 15:44:00
好啦霞洛要意译要不要直接取名祝英台跟梁山伯更直白一点

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com