文末有懒人包
在我的印象中 主播台会使用支语不外乎下列情况
1. 玩梗戏谑
2. 选手/后勤/旅外主播赛评 受邀上台 平常都用语音包转不过来(或是压根不想改)
3. 台湾的中文没有这种表达法 用支语更精确 (例如云玩家)
暂时只想到以上几种状况 有其他状况还请大家补充
或许是我太晚发现
不过今年汤米的播报总让我有种违和感
看了好几个月的PCS 我才发现是他“自然而然地使用支语表达”
例如有一说一、踩一捧一等等
这感觉既不像在戏谑,也不像是语音包转不过来(看看老山和偶尔回来的王记得
在讲解途中很自然地插入这些用语令我感受到些许违和感
我不习惯主播台把Ire讲成刀妹、厄萨斯讲成剑魔、巴龙讲成大龙
PCS台大部分主播赛评都还是采用台版名称 这点我觉得很棒
不过如果主播是讲解途中插入支语表达
大家接受度有多高呢
反正虽然有种细微的不协调感 我还是会继续看PCS播报啦
今年英文台没有captain flowers和quickshot 连看都懒得看
PCS主播台还是好看多了 除了有气无力的老山
懒人包
1. 如果PCS主播台把游戏用语、解说方式全面LPL化,大家接受吗?
2. 承上题,如果不接受,那认为怎样幅度算是可接受范围?
3. 虽然支语变得有点多,不过PCS主播台还是很专业且好看