首先,路西恩原文的称号+英雄名称是:Lucian The Purifier
鸡舍中文翻译是:驱魔圣枪 路西恩
这很正常,ok吧
然后这次换他老婆姗娜推出了,原文是 Senna The Redeemer
鸡舍中文翻译是:赎魂圣枪 姗娜
刚好跟老公是对应的,我觉得翻译有注意到这点很棒
但是接着来看路西恩 Q 技能的原文:Piercing Light
鸡舍中文翻译是:锋芒贯穿
结果这次姗娜的 Q 技能原文是:Piercing Darkness
你会想说翻译只要用光与黯之类的对称词汇来命名就好了对吧
结果鸡舍中文翻译竟然给我翻:刺骨幽黯
https://i.imgur.com/y6Dj8XG.jpg
这个技能设计就是夫妻俩的 Q 很像,结果技能名称的对应整个消失了
我记得之前在巴哈还是哪里看到孙文暂译的黯影贯穿还比较好
这到底是什么翻译喔喔喔喔喔 ◢▆▅▄▃-崩╰(〒皿〒)╯溃-▃▄▅▆◣