[闲聊] 姗娜技能的中文翻译让我快强迫症发作了

楼主: S890127 (丁读生)   2019-11-07 12:40:18
首先,路西恩原文的称号+英雄名称是:Lucian The Purifier
鸡舍中文翻译是:驱魔圣枪 路西恩
这很正常,ok吧
然后这次换他老婆姗娜推出了,原文是 Senna The Redeemer
鸡舍中文翻译是:赎魂圣枪 姗娜
刚好跟老公是对应的,我觉得翻译有注意到这点很棒
但是接着来看路西恩 Q 技能的原文:Piercing Light
鸡舍中文翻译是:锋芒贯穿
结果这次姗娜的 Q 技能原文是:Piercing Darkness
你会想说翻译只要用光与黯之类的对称词汇来命名就好了对吧
结果鸡舍中文翻译竟然给我翻:刺骨幽黯
https://i.imgur.com/y6Dj8XG.jpg
这个技能设计就是夫妻俩的 Q 很像,结果技能名称的对应整个消失了
我记得之前在巴哈还是哪里看到孙文暂译的黯影贯穿还比较好
这到底是什么翻译喔喔喔喔喔 ◢▆▅▄▃-崩╰(〒皿〒)╯溃-▃▄▅▆◣
作者: PenisDimailo (zeroro)   2019-11-07 12:44:00
你可以玩美服!?
作者: ohhhhhhhhhhh (xDDD1108)   2019-11-07 13:02:00
比较失望的是夫妻居然没有什么互动还是组合技QQ
作者: tony09100920 (祐子)   2019-11-07 13:38:00
就信达雅来说,他翻的也不错啊
作者: milkshake717 (Mr.milkshake)   2019-11-07 13:55:00
刺骨对应贯穿 暗对应光 我觉得不错啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com