很多人应该都知道Senna旧译是“席安娜”
这是2013年随路西恩出场的旧翻译
前阵子不知道为什么冒出来一个“珊娜”逐渐换掉了“席安娜”
目前鸡舍官方大多使用“珊娜”
但直到现在,还是很多地方在用“席安娜”
例如巴哈姆特GNN直到昨天的True Damage乐团新闻都还叫她“席安娜”
https://i.imgur.com/EDaVIiZ.jpg
但改名字就算了,毕竟13年旧译没照英文发音
Senna 的称号“The Redeemer”直译是救世主
过去半个月来都翻译成“灵魂救赎者”
现在估狗还找得到痕迹
https://i.imgur.com/xIqs85X.jpg
然而直到前天正式发布
“The Redeemer”又变成了“赎魂圣枪”
一夕之间,游戏内外都变成了“赎魂圣枪”
https://i.imgur.com/gb4OEz8.jpg
这可不能赖给六年前翻错了吧
从预告彩蛋释出不过一个月,名字称号改了又改
过两天鸡舍心情不好又再换个翻译谁受得了
最扯的是至今联盟宇宙的Senna页面至今还没有名字
https://i.imgur.com/VDF87ZK.jpg
实在是有够莫名其妙的
附带一提
中国那边的翻译自13年开始就是“赛娜”
半个月前公告了称号也翻成“涤魂圣枪”
怎么样
U木U觉得鸡舍一直改翻译好像在偷偷学谁