即席翻译(simultaneous interpreting)超难的
不要说外文系、应英系毕业
我敢说台湾90%以上的英文老师都没余霜强
因为要做好,中英两种语言程度都要很高
中文句子结构跟英文句子结构在大多数的情况下是完全相反的
强调的东西摆的位置也不一样
中文更会省略一堆东西
所以没受过训练的人
就算是给他时间的文字翻译也常常翻的零零落落
更不要说即席翻译了
举例来说
英雄联盟比赛的观众是我看过最激动的一群人
翻译成英文就会变成
The spectators of the League of Legends competition is the most flushed group
I have ever seen.
光是这句国中等级的句子
你就可以发现中文没有定冠词、与英文句子顺序颠倒、时态观念模糊
要精准且即时的翻出来真的不简单
所以
台湾有余霜等级的要嘛去大公司或外商上班
要嘛就留在国外了
主持LOL比赛?
薪水先翻个几倍再说