Re: [闲聊] LMS怎么找不到余霜这种访问?

楼主: xvited945 (sk0k0)   2019-05-18 20:51:18
即席翻译(simultaneous interpreting)超难的
不要说外文系、应英系毕业
我敢说台湾90%以上的英文老师都没余霜强
因为要做好,中英两种语言程度都要很高
中文句子结构跟英文句子结构在大多数的情况下是完全相反的
强调的东西摆的位置也不一样
中文更会省略一堆东西
所以没受过训练的人
就算是给他时间的文字翻译也常常翻的零零落落
更不要说即席翻译了
举例来说
英雄联盟比赛的观众是我看过最激动的一群人
翻译成英文就会变成
The spectators of the League of Legends competition is the most flushed group
I have ever seen.
光是这句国中等级的句子
你就可以发现中文没有定冠词、与英文句子顺序颠倒、时态观念模糊
要精准且即时的翻出来真的不简单
所以
台湾有余霜等级的要嘛去大公司或外商上班
要嘛就留在国外了
主持LOL比赛?
薪水先翻个几倍再说
作者: smallpig0903 (大猪)   2019-05-18 20:55:00
听懂英文台当然很容易阿 跟翻译甚至当场翻天差地别
作者: lovecutepika (尚耘)   2019-05-18 20:59:00
口译跟听完一段话再翻译 是不一样的吧余霜这种不算是口译吧
作者: henryhuang17 (Grado225)   2019-05-18 21:04:00
推 LuciferRT : 主要是我没有女神的颜值跟身材
作者: CS0000000000 (喵老师ASMR)   2019-05-18 21:07:00
乡民都可以人均百万年薪了,更何况是即时翻译,简单啦
作者: lovecutepika (尚耘)   2019-05-18 21:18:00
口译不是边讲要边翻译吗 难度是余霜的好几倍吧~?我上面就一直讲了 他就只回钓鱼推文 傻眼 ==
作者: ssd123698745 (noel)   2019-05-18 21:31:00
讲真的拉你坐在电脑前听人家翻译 在那嫌哪里翻不好都很简单翻译在英文系里头是可以自己开一系列的课,往上甚至还有翻译所的以前上课时还有个有趣的现象: 常常翻得最好的人都不
作者: sss101010127 (faechen)   2019-05-18 21:36:00
重点他还是正妹哦你不是= =
作者: ssd123698745 (noel)   2019-05-18 21:36:00
是英文最强的那几个,有人天生在语言之间转换的语感和词的选用就是比较好我想90%以上的英文老师也没有真的认真上过翻译,所以也还好,翻得比较好也不代表英文比较强
作者: steviewonder (SW)   2019-05-18 22:23:00
翻译很多人都做得到?
作者: benny1990615 (Benny)   2019-05-18 22:26:00
井底之蛙
作者: scarletflare (捷克林呆呆)   2019-05-18 22:29:00
即席翻译真的很难,自己试着拿一段影片翻就知道了
作者: handsomegg39 (小小东PO)PO)PO))   2019-05-18 22:34:00
好多自介
作者: Predrag26671 (这个人非常懒)   2019-05-18 22:48:00
即时翻译真的超难 专业科系90%办不到也不唬烂吧这么多野鸡大学更别说他还要懂一堆这游戏的专有名词
作者: jasonbilly97   2019-05-19 00:42:00
还有人真以为即时翻译很简单喔...井底之蛙到底是谁啊
作者: murray501029 (eysolitude)   2019-05-19 02:35:00
同步口译跟逐步口译都不会分 还是别说笑了而且你如果英文够好就会听到余其实有很多翻错的地方更别说她常常有卡词 超译 少译各式各样不专业的问题主持采访她是很行 但纯论翻译能力而言真的还好而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com