如题,
虽然单看板上文章,大部分倾向于嘴砲G社的转播各种出包,
一年又一年过去,“还有人看G社台啊?”的推文越来越多。
不过,既然会有人发文,表示一定还有一定数量的板众会看G社台。
有些板众不喜欢LPL解说,
虽然可能不太喜欢新人主播的节奏、赛评的奇葩理解,
但苦于语言问题只好留在G社台。
另外一些观众就算听不懂英文也宁可看英文台,
听不懂主播讲什么,但至少播报节奏听起来比较舒服。
有任何解决方法吗?
记得之前在YT不小心看到DOPA的实况的精华,
我才发现他有请一个女口译员,协助观众理解他的实况内容(而且声音甜美)。
不禁让我想到,世界赛的转播是否也可以即时口译(英翻中)呢?
如果有口译台的话,
不喜欢G社主播赛评的观众就能多一个选择,
同时又能在听不太懂英文的状况下,理解英文主播们谈论的内容。
如此一来还能让更多观众理解到并思考:
英文台的游戏理解有比较好吗?
相较之下,中文台播报节奏、主播赛评的游戏理解有比较差吗?
抑或是英文台其实废话也很多?
至于口译部分,
大型会战速度太快可以省略,
但BP、战术、打线,节奏比较慢的部分,理论上是可以即时翻译的。
小碰撞的话则挑重点讲,感觉可行。
大家也常常讲LMS没有英文台,
不过图奇上有个老外也会同步转播并讲解,
我觉得口译台也可以走类似这样的模式。
如果今天有人会口译英文台的内容,
会有板众有兴趣吗?