刚看转播,上路船长对呐儿。
呐儿一个变大如来神掌拍晕船长,想配合打野来个击杀。
只见船长气定神闲一个W解控再一个EQ爆桶加跑速撤退。
只听某解说记得大喊”船长坏血症疗法使用的时机恰到好处”。
我突然一傻....坏血症疗法?这啥鬼东西。
啊不就是船长咬一口橘子吗?干嘛硬要讲个很八股的全名?
绝大多数解说记得也好忘记也罢,都是用简短又传神的”橘子”
来形容船长的W技能。只要讲”船长一口橘子”这样大家都懂啊。
但就是有某解说记得讲全名”坏血症疗法”,何苦呢?
仔细想想,他经常有意无意间讲出技能的全名,好比:
雷兹一个扭转之境带着全队撤退。
扭转之境???啥鬼啊???就讲”开车”就好了嘛!
呐儿一个狂啸猛击拍晕四人。
狂啸猛击???碗糕啊???就讲”如来神掌”更有趣嘛!
很多技能的暱称其实都比正式的技能名称要简单好记又传神,
而且是非常广为多数解说使用,观众也是听习惯的了。
你偏偏硬要去讲那个又臭又长又八股的全名”坏血症疗法”,
这是在秀专业吗?
解说记得讲技能全名是不是比较屌?还是在秀下限?
P.S.=
本文的记得当作动词用,英文是remember,并不是当人名用!
不服?来战!