Re: [情报]G2教练Weldon:想在准决赛击败SKT

楼主: yiwangneko (为什么猫都叫不来?)   2017-04-26 22:02:45
我不太喜欢魔方这个网站,原因有很多。
首先,消息来源。
这才是原文:https://tinyurl.com/kgr6jlz
是由Slingshot Esports Daily访问的新闻,他一个都没有标。
没有标来源好像不太好,是吧:)
第二,标题。
原文标题:Weldon Green on G2:“Our mindset while scrimming is to prepare for
the ultimate opponent, or in other words, "SKT wouldn't fall for this,'”
而他下的标题是:G2教练Weldon:想在准决赛击败SKT。
嗯,长的不太像,呵呵。
第三,误译/漏翻。
误译部分这篇我没时间一一挑出来看。但漏翻部分就很明显。下面列几个的。
So we see games on stage like a test, so we train to be the best, not to beat
a certain opponent.
: 我们把队伍在赛场上的表现当做测试,把每天的训练都要求到最好。
→我们把队伍在赛场上的表现当做测验,所以我们努力训练到最强,而非专门为击败一个
特定对手做准备。
they had a little bit of an adaptation for Game 3
: 他们在第三局的选人上更胜一筹。
→他们在第三场的选角上更胜一筹。
So our mindset while scrimming is to prepare for the ultimate opponent
: 所以在训练赛中我们会抱着为将来的终极对手做准备的打算
→所以在团练中我们会为了最终的对手做准备。
So in G2 I had to take a step back from that since I’m not all the time with
the team and only work a couple hours a week and not the 16-hour days I
worked while being with TSM.
: 当我来到G2后,我需要先后退一步,因为我并没有从一开始就和队伍待在一起。与在TSM
: 时和队员每天待在一起差不多16个小时不同,我在G2每周只工作几个小时,
→当我来到G2后,我需要先退一步,因为我没有从早到晚跟队伍待在一起。与在TSM时一天
工作16个小时不同,我在G2每周只工作几个小时。
I’m still figuring out the right mix of coaching and doing 1-on-1 sessions
with the players, and I don’t think I’ve hit it yet.
: 不过我试着弥补时间上带来的缺陷而且努力和队员们保持一对一的沟通与交流,但是目
前的情况还没有达到我预想的样子。
→我还在试着找寻教练工作与队员一对一教程之间的平衡,但目前为止并没有达到预期目
标。
so it is a bit harder to work with him compared to work with the native
speakers in CLG or TSM.
: 所以和他共事需要一步一个脚印,慢慢来。这和我在CLG与TSM时遇到的情况有所不同
→所以跟我在CLG和TSM时相比更难一些。
I’m really used to deal with people that speak English as a second language
since I was for seven years a teacher for people learning English as a second
language.
: 我之前当过七年的英语老师,所以我已经习惯和把英语作为第二语言的人共事了。
→我之前当过七年英语老师,负责教授将英语当成第二语言的学生,所以我已经相当习惯
处理以英语为第二语言的学生。
My plan is to beat SKT in the Semis and TSM in the finals. This is my
individual plan.
: 我的计划是在准决赛击败SKT,然后在决赛中战胜TSM。这是我个人的想法。
→我的计画是在准决赛击败SKT,然后在决赛中战胜TSM。这是我个人的计画。
: Q:你今年的最终目标是什么?
这段直接漏翻最后一段。
应该还有不少没翻到或翻错的,可是我老了没力气找。
第四,用字。
魔方的翻译是中国媒体wanplus翻译的,就算他直接简翻中也有很多不台服的东西。
像是:训练赛→团练、选人→选角
防不胜防。
懒人包:
魔方是中国媒体翻译的,所以会有很多误译、错译、误导的成分存在。请大家不
要轻易相信他的新闻。珍惜智商,远离魔方。
各位引用新闻多小心啊,尤其是魔方这种邪门东西。
可能会觉得我吹毛求疵,但是谨慎一点,很明显的引战。
作者: shuoshuo5524 (sakuaoi)   2017-04-26 22:09:00
所以说说翻译问题吧
作者: sprint110234 (扑扑车)   2017-04-26 22:10:00
跳针回避问题了QQ 不意外大胆猜等等跳针点阅率自己高潮XDDDD真的可怜 不意外啦 瞎预测中一次冠军高潮到现在
作者: shuoshuo5524 (sakuaoi)   2017-04-26 22:17:00
大哥你听我说啊 我说那个翻译呢
作者: sprint110234 (扑扑车)   2017-04-26 22:20:00
如果我针对他的误导言论提出反驳 会被当引战吗 lul
作者: shuoshuo5524 (sakuaoi)   2017-04-26 22:21:00
现在扯粉丝救援xDDDDDDDDDDDDD所以我说那个翻译?扯粉丝部分个人认为引战消息来源这点真的超糟糕NPC XDDDDDDDDD你们老板是不是欠你薪水魔方翻译有问题 魔读生:魔方数据排名好棒棒
作者: alex0203cool (Alex)   2017-04-26 22:41:00
红明显,八卦板有佛地魔条款,lol也可设个魔方条款针对这种经常性翻译误导的网站给予惩罚抵制
作者: tsangsiuki12   2017-04-26 23:06:00
从来不信魔方
作者: blackcat1129 (MaYA)   2017-04-27 00:43:00
我也讨厌魔方 支那lol文章制造业
作者: jinxinmypant (吉茵珂丝在我的裤子里)   2017-04-27 02:34:00
我觉得意思还好 另外他标题应该是取自这篇文章贴在reddit的标题 你可以去看看 整体而言我觉得没必要这样硬鞭
作者: albert801020 (Han)   2017-04-27 12:07:00
所以我说那个翻译呢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com