理性讨论一下 :
其实台湾现在很多常用语是来自于日本和美国等国家,近几年中国用语才开始渐增
而通常这类用词主要是归类在"外来语"或"借用语"中,其实没有什么不好,
有些名词或形容词,中文可能要用一串句子来表达,
但用外来语则只需一个名词就可以形容 (简称),
或者于中文当中本来就"不存在的字词或事物 (外来物)",只好用外来语来称呼
像是形容未化妆的人,外来语日语可以直接用"素颜"形容,
简单的一餐可以用"轻食"简称,
具有众多粉丝的艺人可以形容其"人气"很高等等,
而英文外来语大部分以音译较多,像是Sofa沙发、All pass欧趴、Cheese起司等一些外来
物的音译。
但回归到正题
中国用语跟台湾用语其实没有以上的问题,都是源自于同一套体系,
很多虽然表达字词不同,但意思其实是相同的,LOL为例(补个点)
台湾用语 中国用语
这一场 这一把
团队策略 团队营运or运营
吃兵数 几刀
中路上路 中单上单
等等其实很多台湾本来已自有名称或形容词了,
而且蛮多是从信长三国发展出来的(怀念)
会有这些用词出现,主要是从选手和主播赛评流行而来的,
因为他们可能比较常接触到中国的队伍、主播及教练等,
为了能与他们沟通讨论顺畅,所以会使用到一些中国用语,
而接触久了自然就会被影响或者是为了笑果,
所以才很常在选手被采访时或主播赛评播报上出现
这其实也不能怪他们
但我觉得以其他外来语为例,
会使用的大部分原因,是因为中文本身没有包含那些外来物或特别形容词
所以为了去描述外来物或将一句话简短成一词才会使用,
但中国用语只是在与中国队伍等交流上会比较顺畅或笑果上,
在其他方面则无特别的优点,而且对于第一次接触或看比赛的人会比较难懂和不亲切
理论上,我认为沿用台湾本来就有的用词和形容词比较亲切自然,
因为我们不是不得已才使用中国用语
但有些非用词类的,是为了增添笑果,像是"没事儿,没事儿"等这种偶而穿插是蛮有趣的
另外对于英雄名称,因为原文为英文,台湾是以英译为准,
所以每个地方都有其别称,但台湾的确比中国的少很多
台湾别称 中国别称
葛雷夫 大叔 男枪
希维尔 ? 轮子妈
好运姊 ? 女枪
雷珂煞 ? 挖掘机
不管是英文音译、台湾别称或中国别称,
我认为还是以观看者接受度最高或听得懂的英译为准比较好,
毕竟我们一开始玩LOL最直接接触的英雄名字就是以英译为基准,
用观众最直觉的名字去播报称呼英雄,包含游戏内容中用语也是
这应该才是专业播报的首要考量,毕竟播报是以观众听得懂为最优先,
观众听不懂了,再专业再好笑也听不下去。
以上只是小弟的想法,若有不同意见,欢迎大家讨论