Re: [闲聊] 不得不说Garena拥有极高的国文造诣

楼主: Beanoodle (屏东尼大目小栗旬)   2015-12-14 21:13:43
在台湾直接音译会被老板当阿
不过不得不说
台湾在翻译这领域还是领先强国
光看外国电影片名就知道
台湾通常会跟电影内容呼应去决定片名
不然就是结合时事(灵异视)
除非真的直译是最好的选择(飞机上有蛇)
但也有不好翻的,就给他一个系列(神鬼XX)
台湾不愧是拥有繁体字的国家
※ 引述《leo841102 (7788yaya)》之铭言:
: 不得不说Garena的中国文学造诣十分高深
: Zed,翻译成"劫",给人一种肃杀的气息
: Tahm Kench,翻译成"贪肯奇","贪"那字点出了即视感
: Kog'Maw,翻译成"寇格魔","寇"与"魔"完全表达不是善类
: kindred,原意为亲属,翻译成"镜爪",不只表达原意更加强了属性
: Garena的翻译为音译与意译融合兼顾的典型范本,国文造诣十分了得
作者: yannicklatte (Brandy)   2015-12-14 21:43:00
up=上
作者: TsukimiyaAyu (ㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎ)   2015-12-14 21:49:00
刺激1995

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com