不得不说Garena的中国文学造诣十分高深
Zed,翻译成"劫",给人一种肃杀的气息
Tahm Kench,翻译成"贪肯奇","贪"那字点出了即视感
Kog'Maw,翻译成"寇格魔","寇"与"魔"完全表达不是善类
kindred,原意为亲属,翻译成"镜爪",不只表达原意更加强了属性
Garena的翻译为音译与意译融合兼顾的典型范本,国文造诣十分了得
对面的劫是翻成啥中国的达瑞文叫做 德莱文 真的还假的...
MissFortune命名就跟MissTake一样高深
卡西奥佩娅 瑟庄妮 <—有够拗口楼上needlessly large rod应该是大到有点没用的棒子needlessly应该是修饰large而不是rod 巨型(O)无用(X
作者: zeroistheone (一颗红血球) 2015-12-14 22:58:00
没有要护航的意思,但是我很好奇嘘的人觉得应该要怎么翻可以举个例子吗?不然只有骂突显不出你们的水准啊
needlessly large rod,应该是 根本没必要这么大的意思,所以巨型魔棒虽然少了一个幽默感,但比无用大棒好多了...无用大棒根本整个意思都不对好吗...一个意思就错的东西还在那信达雅...
作者:
mtflying3037 (Bapholet Berserkerdio)
2015-12-15 01:49:00Freebear