[闲聊] 不得不说Garena拥有极高的国文造诣

楼主: leo841102 (7788yaya)   2015-12-14 19:39:16
不得不说Garena的中国文学造诣十分高深
Zed,翻译成"劫",给人一种肃杀的气息
Tahm Kench,翻译成"贪肯奇","贪"那字点出了即视感
Kog'Maw,翻译成"寇格魔","寇"与"魔"完全表达不是善类
kindred,原意为亲属,翻译成"镜爪",不只表达原意更加强了属性
Garena的翻译为音译与意译融合兼顾的典型范本,国文造诣十分了得
作者: lovesnow1990 (冰心之月)   2015-12-14 19:43:00
对面的劫是翻成啥中国的达瑞文叫做 德莱文 真的还假的...
作者: steven830319 (steven830319)   2015-12-14 19:57:00
请j大翻更好的试试看囉
作者: marginal5566 (麻吉扭5566)   2015-12-14 20:01:00
酒桶应该翻成张嘉航不是?
作者: lovesnow1990 (冰心之月)   2015-12-14 20:05:00
我都叫他蜜丝佛陀小解
作者: leoisgoodtoo (leoisgoodtoo)   2015-12-14 20:08:00
MissFortune命名就跟MissTake一样高深
作者: rainyday1908 (宜兰东河马)   2015-12-14 20:18:00
贪肯奇如果翻成舔肯骑更好吧
作者: jp6ru8958958 (阿嘉★)   2015-12-14 20:20:00
雷克萨
作者: handsomlaugh (香甜肥宅)   2015-12-14 20:25:00
卡西奥佩娅 瑟庄妮 <—有够拗口楼上needlessly large rod应该是大到有点没用的棒子needlessly应该是修饰large而不是rod 巨型(O)无用(X
作者: connie016003 (我只是路过)   2015-12-14 21:53:00
比陆服好倒是真的
作者: zeroistheone (一颗红血球)   2015-12-14 22:58:00
没有要护航的意思,但是我很好奇嘘的人觉得应该要怎么翻可以举个例子吗?不然只有骂突显不出你们的水准啊
作者: ssd123698745 (noel)   2015-12-14 23:53:00
needlessly large rod,应该是 根本没必要这么大的意思,所以巨型魔棒虽然少了一个幽默感,但比无用大棒好多了...无用大棒根本整个意思都不对好吗...一个意思就错的东西还在那信达雅...
作者: mtflying3037 (Bapholet Berserkerdio)   2015-12-15 01:49:00
Freebear
作者: LegendaryOli (奥利游)   2015-12-15 04:05:00
薇恩超柔弱加一 明明就是帅气型
作者: swingingbear (Bear~XD)   2015-12-15 07:25:00
音译再选字很难?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com