PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
LoL
[闲聊] 不得不说Garena拥有极高的国文造诣
楼主:
leo841102
(7788yaya)
2015-12-14 19:39:16
不得不说Garena的中国文学造诣十分高深
Zed,翻译成"劫",给人一种肃杀的气息
Tahm Kench,翻译成"贪肯奇","贪"那字点出了即视感
Kog'Maw,翻译成"寇格魔","寇"与"魔"完全表达不是善类
kindred,原意为亲属,翻译成"镜爪",不只表达原意更加强了属性
Garena的翻译为音译与意译融合兼顾的典型范本,国文造诣十分了得
作者:
lovesnow1990
(冰心之月)
2015-12-14 19:43:00
对面的劫是翻成啥中国的达瑞文叫做 德莱文 真的还假的...
作者:
steven830319
(steven830319)
2015-12-14 19:57:00
请j大翻更好的试试看囉
作者:
marginal5566
(麻吉扭5566)
2015-12-14 20:01:00
酒桶应该翻成张嘉航不是?
作者:
lovesnow1990
(冰心之月)
2015-12-14 20:05:00
我都叫他蜜丝佛陀小解
作者:
leoisgoodtoo
(leoisgoodtoo)
2015-12-14 20:08:00
MissFortune命名就跟MissTake一样高深
作者:
rainyday1908
(宜兰东河马)
2015-12-14 20:18:00
贪肯奇如果翻成舔肯骑更好吧
作者:
jp6ru8958958
(阿嘉★)
2015-12-14 20:20:00
雷克萨
作者:
handsomlaugh
(香甜肥宅)
2015-12-14 20:25:00
卡西奥佩娅 瑟庄妮 <—有够拗口楼上needlessly large rod应该是大到有点没用的棒子needlessly应该是修饰large而不是rod 巨型(O)无用(X
作者:
connie016003
(我只是路过)
2015-12-14 21:53:00
比陆服好倒是真的
作者: zeroistheone (一颗红血球)
2015-12-14 22:58:00
没有要护航的意思,但是我很好奇嘘的人觉得应该要怎么翻可以举个例子吗?不然只有骂突显不出你们的水准啊
作者:
ssd123698745
(noel)
2015-12-14 23:53:00
needlessly large rod,应该是 根本没必要这么大的意思,所以巨型魔棒虽然少了一个幽默感,但比无用大棒好多了...无用大棒根本整个意思都不对好吗...一个意思就错的东西还在那信达雅...
作者:
mtflying3037
(Bapholet Berserkerdio)
2015-12-15 01:49:00
Freebear
作者:
LegendaryOli
(奥利游)
2015-12-15 04:05:00
薇恩超柔弱加一 明明就是帅气型
作者:
swingingbear
(Bear~XD)
2015-12-15 07:25:00
音译再选字很难?
继续阅读
Re: [闲聊] 12/14停权名单
GalLe5566
[实况] AHQ Backstairs / 世俗人对我的看法
Ixtli
[实况] 香港台湾同属中国
talk5566
[实况] 亚洲诗人酷蕃茄-斩妖除魔任我行
CoolPotato
[闲聊] 有没有Ahq集体霸凌统神的挂?
Sam20140208
[问题] 低端sup后期、大后期差眼
mengjia0720
[外絮] Sjokz FB
tefueternal
[实况] 虚空火龙果 我有特别的装逼技巧
ftes90049
[实况] 黑鲔鱼 hsifanutqha
arx55522
[实况] 朝握饭 日本妹子声音OP
HowWhy99
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com