Re: [闲聊] G舍的翻译大家喜欢吗?

楼主: kosoj6 (不是宅男)   2015-06-09 23:34:55
※ 引述《emptie (emptie)》之铭言:
: 把中文翻成英文,要嘛音译不然就意译不然就是两者混合
: 1. 纯音译(大部分的英雄名都是这样,除非你要把蛮王的老婆变成灰烬)
: 例子:Nami=娜米 Sona=索娜 Leona=雷欧娜
: 2. 纯意译(道具有不少都是这样)
: 例子:Twisted Fate=逆命 Infinity Edge=无尽之刃 Last Whisper=最后耳语
: 3. 混合
: 例子:Dr.Mundo=蒙多医生 Luden's Echo=卢登回音
: 4. 只翻译一部分,剩下的就富奸(通常出现在名字很长的道具)
: 例子:Rabadon's Deathcap=死亡之帽 Needlessly Large Rod=巨型魔棒
: 5. 增加了原文没有的东西在译文里面(这类的其实大部分还不赖)
: 例子:Twin Shadows=双影斗篷 B.F.Sword =暴风之剑(我相信原文的意思是Big Fu.
: 6. 技能名称(通常这类的要不是原文直接意译,就是太难翻译直接重造一个新的词)
: 例如:Wild Growth =究极炼化 Rat-Ta-Tat-Tat=火力全开
: 大家觉得G社的翻译如何呢?
: 总觉得最近的几个英雄越来越喜欢用一些不常用的字...
还有一种蛮特别的
7.跟原文八竿子打不著但是neta对手公司?
而且想到的例子都是对B社
例:
Sightstone 视介之石(世界之石:暗黑破坏神 毁灭之王中的场景)
Essence Reaver 夺魄之镰(夺魂之镰:暗黑破坏神三资料片)
Iceborn Gauntlet 寒冰霸拳(寒冰霸权:魔兽争霸三资料片)
为毛酱翻不知道有没有挂?我是觉得满有事的
R社自己没玩还帮他玩
还是说因为其他R社自己捏的梗翻不出来(1337、B.F.其他还有不少一时想不到)
只好自己帮他另外弄一些?
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2015-06-10 01:34:00
雷克萨 对上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com