把中文翻成英文,要嘛音译不然就意译不然就是两者混合
1. 纯音译(大部分的英雄名都是这样,除非你要把蛮王的老婆变成灰烬)
例子:Nami=娜米 Sona=索娜 Leona=雷欧娜
2. 纯意译(道具有不少都是这样)
例子:Twisted Fate=逆命 Infinity Edge=无尽之刃 Last Whisper=最后耳语
3. 混合
例子:Dr.Mundo=蒙多医生 Luden's Echo=卢登回音
4. 只翻译一部分,剩下的就富奸(通常出现在名字很长的道具)
例子:Rabadon's Deathcap=死亡之帽 Needlessly Large Rod=巨型魔棒
5. 增加了原文没有的东西在译文里面(这类的其实大部分还不赖)
例子:Twin Shadows=双影斗篷 B.F.Sword =暴风之剑(我相信原文的意思是Big Fu.
6. 技能名称(通常这类的要不是原文直接意译,就是太难翻译直接重造一个新的词)
例如:Wild Growth =究极炼化 Rat-Ta-Tat-Tat=火力全开
大家觉得G社的翻译如何呢?
总觉得最近的几个英雄越来越喜欢用一些不常用的字...