Re: [问题] 犽宿Yasuo翻译是否怪怪DER

楼主: bear26 (熊二六)   2015-05-18 10:08:36
※ 引述《hochengyuan (阿渊)》之铭言:
: 不知道这篇有没有OP
: 犽宿是参考日本浪人剑客设定的英雄
: Yasuo汉字通常是靖男或是康夫
: 可是台服直接翻犽宿
: 官方介绍的影片,是用日文的念法念「压斯喔」
: https://www.youtube.com/watch?v=fkM20LgOdKQ
: 可是中文翻译翻犽宿,等于把「斯喔」结合成一个音「宿」
: 不晓得台服这样翻,是不是因为觉得用康夫或靖男这种日本菜市场名很LOW?
: 同样的例子让我想起忍者哈特力=忍者服部一样
: 假设当初台服是翻康夫,会不会让一些屁孩觉得他名字太鸟,不想玩?
: 对了同样是参考日本的英雄,AKARI(阿卡莉)如果翻成明(感谢版友指正)
: 不知道听起来会不会变得不够霸气?
把YASUO打到日文输入法会跳出
康夫 康雄 康男 康生 康王
靖夫 靖雄 靖男 靖生 靖王
安夫 安雄 安男 安生 安王
泰夫 泰雄 泰男 泰生 泰王
保夫 保雄 保男 保生 保王
...........诸如此类的
其实要尾 要冈 要央都没可以啦
也有八洲男 安寿雄
但是比较霸气的有
野洲 野子
夜须 矢须<<<这两个最好听
至于AKARI
有明里 朱里 上里 茜里
中二点的有灯 灯 赧 "赤者" 红 殡 赫
作者: AriaPokoteng (绒绒<3)   2015-05-18 10:10:00
竟然说灯里中二 不可忍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com