[问题] 犽宿Yasuo翻译是否怪怪DER

楼主: hochengyuan (阿渊)   2015-05-17 23:33:56
不知道这篇有没有OP
犽宿是参考日本浪人剑客设定的英雄
Yasuo汉字通常是靖男或是康夫
可是台服直接翻犽宿
官方介绍的影片,是用日文的念法念「压斯喔」
https://www.youtube.com/watch?v=fkM20LgOdKQ
可是中文翻译翻犽宿,等于把「斯喔」结合成一个音「宿」
不晓得台服这样翻,是不是因为觉得用康夫或靖男这种日本菜市场名很LOW?
同样的例子让我想起忍者哈特力=忍者服部一样
假设当初台服是翻康夫,会不会让一些屁孩觉得他名字太鸟,不想玩?
对了同样是参考日本的英雄,AKARI(阿卡莉)如果翻成明(感谢版友指正)
不知道听起来会不会变得不够霸气?
作者: JackTheRippe (WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY)   2015-05-18 00:32:00
亚硕 到底是什么梗啊? 感觉不错笑感谢解答~
作者: darrenshan03 (pie)   2015-05-18 01:03:00
华硕
作者: s00105albert (柳意冷)   2015-05-18 02:07:00
犽颀
作者: GGlovehannah (雪雪炫炫)   2015-05-18 02:32:00
鸭素儿OuO
作者: sakakikazuki (亚)   2015-05-18 04:14:00
嘘 hganan000 : 请问你是日文系的吗? 2没坏XDD
作者: milkingscent (乐乐弦月兔)   2015-05-18 08:41:00
我觉得翻得满美的啊 叫起来也很帅
作者: Predrag26671 (这个人非常懒)   2015-05-18 08:58:00
嘘 hganan000 : 请问你是日文系的吗?
作者: ldeathkiller (之之)   2015-05-18 09:08:00
八洲男

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com