不知道这篇有没有OP
犽宿是参考日本浪人剑客设定的英雄
Yasuo汉字通常是靖男或是康夫
可是台服直接翻犽宿
官方介绍的影片,是用日文的念法念「压斯喔」
https://www.youtube.com/watch?v=fkM20LgOdKQ
可是中文翻译翻犽宿,等于把「斯喔」结合成一个音「宿」
不晓得台服这样翻,是不是因为觉得用康夫或靖男这种日本菜市场名很LOW?
同样的例子让我想起忍者哈特力=忍者服部一样
假设当初台服是翻康夫,会不会让一些屁孩觉得他名字太鸟,不想玩?
对了同样是参考日本的英雄,AKARI(阿卡莉)如果翻成明(感谢版友指正)
不知道听起来会不会变得不够霸气?