※ 引述《ardan3355 (小雪)》之铭言:
: 在下西屯周渝民,早安 你/妳好
: 台湾jax是直翻;大陆是武器
: 台湾的Yi也是直翻;大陆是剑圣
: 到底哪个翻译比较牛?
: 回想起x-men大陆仔都翻译x的男人,我们则叫x战警
: 那时候台湾人笑他们特别特别逗逼
: 如今我们也是直翻,是不是有点走倒退噜的感觉?
: 大家觉得呢0.0??
你根本没弄懂,自己点游戏去找英雄
贾克斯 - 武器达人 (英文原文 Jax - Grandmaster at Arms)
易大师 - 无极剑圣 (Master Yi - the Wuju Bladesman)
每个英雄有"名字"、"称号"两部分,台服也都有翻出来,只是习惯上,我
们直接叫名字,中国那边用称号,要问谁翻的好,你这两个例子很烂,真
要讲的话,也举真正有差异的,像是
VI / 菲艾 / 魏 (? 用听的,我不确定是不是用姓氏的魏)
请你先去弄懂你的问题,再找出例子来问说好、或不好