Fw: [讨论] Git 术语中译计画 2.0

楼主: danny0838 (道可道非常道)   2015-05-09 11:05:17
※ [本文转录自 Soft_Job 看板 #1LJNSLYQ ]
作者: danny0838 (道可道非常道) 看板: Soft_Job
标题: [讨论] Git 术语中译计画 2.0
时间: Sat May 9 10:55:13 2015
是这样的,在下和几位多事人正在研拟一套让 Git 繁中术语既优美
又信雅达兼具的方针。
https://nchueecsec.hackpad.com/Git-Pro-2-hdsV2m1i7ab
您曾经觉得 stage 叫暂存区根本乱来吗?
您曾经在写教学时为不知如何称呼 rebase 烦恼吗?
stash 该怎么说? amend 该怎么讲? revert 怎么表达? ......
Git 已经很‘难用’了,我不想因为烂翻译让它更难用啊啊啊啊!!!
如果您有以上困扰、有以上OS,欢迎来看看,也许能找到您要的^^
或者,如果您对任何用语有任何点子,也欢迎提供您的意见,不成熟
也没关系,也许您的小点子可以刺激大家的灵感,于是绝妙的译法就
诞生了,所谓抛砖引玉是也。
目前参与者包括 Progit 第 2 版中译发起人、 Tortoise Git 中译版
维护人,待新的术语共识出炉,以上计画应会同步更新。
(Progit 目前被 Git 官方当教学文件)
(Tortoise Git 是 Windows 上有名的 Git 图形界面工具)
另外在下正在考虑 Git 主程式的繁中化计画,如果确定要做,也会
以此为原则并同步更新。
嗯,Git 主程式繁中化就是让 Git 用中文和我们沟通,大概像这样:
作者: ntddt (灭顶,降公投罢免门槛)   2014-05-09 11:00:00
推热血推广 ~
作者: kenduest (小州)   2015-05-09 14:40:00
不错不错,有些用字真得很难翻译就是还要考虑翻译兼顾到意思,真的有点难度
作者: Debian (Debian)   2015-05-09 14:56:00
推荐文章。
作者: x000032001 (版废了该走了)   2015-05-09 16:54:00
中译当然好 降低学习门槛
作者: prismwu   2015-05-09 19:12:00
支持 Git刚学没多久有好多问题想问
作者: aalizzwall (Pascal)   2015-05-09 21:51:00
克隆
作者: KoenigseggG (地表最速)   2015-05-09 22:28:00
支持 git 专板!感觉超能发挥 ptt 的优点!
作者: icycandle (两栖作战太空鼠)   2015-05-10 00:12:00
支持 git 专板!+1
作者: Neisseria (Neisseria)   2015-05-10 02:02:00
建议用 VCS (version control software) 版,涵盖较广
作者: s8321414 (冥王欧西里斯)   2015-05-10 10:16:00
推广+1!
作者: Hsieh0709   2015-05-10 12:30:00
支持开专版
作者: justforlaugh (kerker)   2015-05-11 12:25:00
支持!!
作者: s8321414 (冥王欧西里斯)   2015-05-12 18:40:00
专版+1 !!
作者: pcchou (pcchou)   2015-05-12 20:55:00
无限期支持 Git 专版 或至少SCM/VCS 专版
楼主: danny0838 (道可道非常道)   2015-05-12 21:59:00
已在 Sub_CS 申请 VCS 版,之后看天了XD欢迎强者提供想法及当版主XD
作者: goldie (阿良)   2015-05-13 11:44:00
支持开VCS专版。虽然Git中译理念很美好,但不建议翻译Git专用术语,甚至是整个Git程式,因为不利于以后遇到错误讯息时上网Google找答案,所以想保持目前学Git英文术语的学习曲线。怎么办!!看了看我觉得你中译翻的超好,两难啊…都忘了可从shell里设LANG=zh_TW.UTF-8,这样我的疑虑就没了那就请您翻译吧,上面的话当我没说XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com