小弟不才,没有经过专业的语言学训练,想找文章也不知道从何找起,但想到标准汉语与
其他两个我比较熟知的印欧语(英语与俄语)的差异让我不禁想请问:这种差异是否曾有
语言学家提出?有的话,可以请语言学高手解释为什么,或者丢出一些关键的专有名词让
我去爬文吗?
我的问题倾向于汉语对比另外两个语言好像较常省略一些成分,我的直觉是这个问题分为
两类:
第一类:
汉:我早餐吃汉堡。
英:I eat burgers for breakfast.
俄:Я ем бургеры на завтрак.
在英语与俄语里“早餐”一词前面都有加介系词来表示类似“吃汉堡来完成早餐这项任务
”的感觉,但独有汉语可以什么都不加。
或许我的汉语语感有误,或是这只是一种不正式的语法。我的解释是像“早餐午餐晚餐”
可以直接当做时间副词,然后“吃汉堡”是这段时间内做的事。这样的认知错误吗?汉语
学界有没有特别为这个现象起什么名字?
第二类:
汉:台湾很热。
英:It’s hot in Taiwan.
俄:На Тайване жарко.
这一类我想大家可能都注意过,很多英文初学者可能也会搞错而直接写成“Taiwan is ho
t”。我想请问的很单纯,为什么汉语会直接说“国家”或者“地区”很热很冷,而英语
俄语看起来好像比较合理,是说在一个“地方里面”热或冷?
还是台湾同样代表“在台湾”的意思呢?
最后我想请问是否有汉语族以外的语言有类似标准汉语这种现象(例如可说:台湾很热、
我午餐吃西瓜),或者是汉语族以内的语言必须说“在台湾很热”或“我午餐的时候吃西
瓜”的现象?
我尤其好奇同位分析语声调语言的泰语和越南语怎么说,或者同为汉语亲戚的藏语怎么说
。
还有同身处在亚洲的韩语跟日语呢?
感谢大家劳心看完我的问题,小弟自认文笔不好,请大家多多见谅Orz。