[新闻] 新加坡中文词汇和台湾大不同

楼主: CCY0927 (只是个暱称罢了)   2017-11-08 13:35:13
http://www.cna.com.tw/news/firstnews/201711080063-1.aspx
特派专栏 新加坡中文词汇和台湾大不同
发稿时间:2017/11/08 10:21 最新更新:2017/11/08 11:11
中央社驻新加坡特派员黄自强/11月8日
新加坡多元种族以英文为主要沟通语言,华人社群虽说中文嘛也通,但诸多语汇表达和
台湾大不相同,在新加坡的咖啡店里可以“踢球”和“钓鱼”,这到底是怎么回事?
曾经有人在新加坡媒体投书,认为新加坡的中文环境受到地域、环境、政治、文化、种
族、网络及科技影响,出现非常奇特的语言现象。
这样的结果让新加坡的华语使用模式,融合多元民族文化色彩,如相较于新加坡式英文
(Singlish),这种多语混合、抑或偏离传统语言规范的中文表达方式,也有新加坡人
认为是“现代新加坡华语”。
融入新加坡人经常聚集喝茶的咖啡店(Kopitiam),是了解华人在地文化的最佳选择,
否则势必鸡同鸭讲。新加坡华人通常把饮料称为“水”,搞不清楚对方的惯用语,也摆
明自己就是一个观光客。
例如新加坡的“咖啡店”并非台湾文青写作、阅读或打发时间的地方,指的是新加坡庶
民美食用餐场所。这个词汇被牛津英语大辞典收录其中,有趣的是,如果跟着在地人前
去,在店里会被问到究竟要“钓鱼”或“踢球”,更让人丈二金刚摸不著头绪。
饮料美禄(Milo)堪称星马地区人气指数最高的饮品之一,美禄铁罐印有球员踢球的图
样,在地人看图说故事,久而久之“踢球”一词就取代美禄。
“钓鱼”说法更有趣,挂有棉线的茶包透过热水冲泡在茶杯中时起时落,有如拉根钓竿
“钓鱼”。因此人声鼎沸的咖啡店里,钓鱼与踢球之声总不绝于耳。
麦当劳或奶茶店里,吸管是畅饮的工具,不过,星马多半以“水草”称呼台湾人常见的
“吸管”,这竟也成为台北市宣导星马语汇异同的最佳范例。
新加坡多元文化夹杂,中文语汇使用也跟着十足南洋风情,英语、福建话各种语言融合
,包括同样是在地人用餐场所的小贩中心(Hawker Centre)、泛指洋人的红毛(Ang
Moh)、黄昏市场的溼巴刹(Wet Market)、红包(Hongbao)或炒粿条(Char Kway
Teow)等。
其他源自马来话,含有高尚或势利等用语atas,抑或带有无知或笨蛋意思的bodoh,同
样也被在地华人夹杂并融入中文使用的语汇,更是见怪不怪。
新加坡华人语汇用于日常生活,是多元社会发展的结果,让华语融入多元种族特色,马
来裔或印度裔等其他种族,也相继适应这种华语与多语言混杂的表达方式。
现代新加坡中文的对话情景,天天都在咖啡店、小贩中心摊位档口中出现。这种中英文
夹杂、福建话和马来文相混的中文语汇,虽着实让初来乍到的旅客偶有鸭子听雷之感,
另一方面却凸显在地中文语汇表达的多元特色。
作者: yzfr6 (扮关二哥!)   2017-12-30 06:00:00
恁爸讲恁爸,是恁爸的事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com