Fw: [讨论] 体检 KK 音标

楼主: Chengheong (Hohlolang)   2015-10-18 14:31:00
※ [本文转录自 Education 看板 #1M8po2FN ]
作者: Chengheong (Hohlolang) 看板: Education
标题: [讨论] 体检 KK 音标
时间: Sun Oct 18 14:30:20 2015
http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=28
台湾的学习者习惯找到一种标准答案,方便让自己安心。但问题是,假如某种学习,答案
是多重的,恐怕会使许多人乱了学习的方向。偏偏英语的音标又有这种特性。
个人的观察,让学习者养成这种习惯的万恶根源,就是咱们自己的注音符号。注音符号定
于一尊,没有商量余地。我儿子拿学校课本给我看,“友谊”要念成ㄧㄡˇ ㄧˋ。考试
时填上ㄧㄡˇ ㄧˊ 就会被划上叉叉,扣分了事。更惨烈者,挨一顿打。
台湾的注音符号,制定完成之后,有如金科玉律,不容违逆。于是语言学习者习惯于找到
一套标准,可以终身倚靠没有忧虑。教育部也很体贴地给了一套 KK 音标,满足学习者的
渴望。
但问题来了,英语、美语毕竟是国际的东西,学习者跨出台湾时才发现,原来闭岛造车、
奉为圭臬的东西,竟然只有台湾在用。如何与国际接轨?
英语音标的产生,起源于许多不同的语言学家观察、调查的结果。A 先生认为他的系统够
完整、够好,就设计一套符号,整理现有单字发音,于是有 A 氏音标。B 先生觉得自己
的系统淋漓尽致、贴近事实,就设计他的系统,名为 B 氏音标。但是,现有流通的发音
都受到尊重,没有因为哪一套音标系统出现了,而回头指摘某某发音是错误的。
KK 音标是美国 John S. Kenyon 与A Pronouncing Dictionary of American English
(PDAE) 交由 Merriam-Webster 辞典公司出版。不过假如大家因此拿 Merriam-Webster
的权威加诸在这本辞典上面,似乎还有待商榷。一九四三年九月该辞典出版上市,序言里
就有如下说明:
A question naturally arises as to the relation of this work to the other
dictionaries published by G. & C. Merriam Company. This book is published on
a different basis from their other publications. For this book they act only
as publishers and distributors, without editorial supervision. The Merriam
Company is in no way responsible for any statements made in this book.
好一个 without editorial supervision 以及 The Merriam Company is in no way
responsible for any statements made in this book. ,MW 竟然也不帮这本辞典背书
,只愿帮忙发行与经销的作业。所以,假如大家发现了,MW 全系列的辞典没有任何一本
使用 KK 音标,也不必觉得太惊讶。
我再节录另一本辞典专门论述的书籍,由 Sidney Landau 所著的 The Art and Craft
of Lexicography, 2nd edition, 2001 (Cambridge University Press) 关于辞典发音符
号的描述 (P.118):
The pronunciation system favored by native-speaker American dictionaries ─
unlike British dictionaries ─ is one in which the entry word is respelled
in alphabetic characters with diacritical marks over certain vowels and with
primary and secondary stress marks indicated. Called a respelling system, it
represents the meaningful, distinct sounds in a language but is not based on
how the sounds are produced; that is, it is not phonetic. It is based on
phonemes, the smallest units of sound that can be used to differentiate
meaning.
一九八九年五月六日,加州大学柏克莱分校 (University of California at Berkeley)
曾经举办过一场研讨会 (Panel Discussion) ,主题是 Should We Change the Ways We
Represent Pronunciation in American English Dictionaries? 与会者多是美国词典编
辑与相关学者。会中讨论的话题大多围绕着 IPA 该不该使用于美国词典。各家词典的编
辑各言尔志,兼以各自表述,谈的尽是 IPA 多么不适用于美国的词典。很抱歉,这当中
没有 KK 音标的探讨。
而从美国词典实际的编辑来看,不管是 Merriam-Webster, Random House, American
Heritage, Webste’s New World等等,数不尽的版本,KK 音标又现身何处呢?答案是“
没有”。
KK 音标就在创始人最后于一九五三年修订之后,似乎就此走入历史。不像 DJ 音标那样
有人接续传承。以美国学术研究的习惯来看,似乎有违常理。一派学问假如禁得起时间考
验,经历数十年甚至百年都还会在相同的领域里闪耀发光。以 Fowler’s 兄弟的用法经
典 Modern English Usage 来看,从第一版于一九二六年问世,到一九九六还有 R. W.
Burchfield 接棒修订。这是主流学问的表现。
二○○五年八月四日,我在师大翻译研究所出席一场“台湾翻译学学会”与“词典及语料
库研究中心”所举办的演讲,讲题是“语料库与双语词典编篡”,主 讲者张柏然教授(
南京大学外国语学院英文系教授、南京大学双语词典研究中心前主任、中国翻译协会副会
长、北京商务印书馆《新时代英汉大词典》主编)。
会中大家讨论到大陆地区词典的音标使用,张教授提供的意见是,大陆用的音标不似台湾
遵循唯一标准,不过主要还是依据 Daniel Jones 发音词典第十四版。
二○○二年 Net and Book 网络丛书系列出版了一本《词典的两个世界》,书中有一篇由
刘灯(文字工作者)与曾泰元(东吴大学英文系副教授)写的文章《KK 音标是怎么来的?》
(P.124) ,文中提到:
有趣的是,这套由美国人发明,被台湾读者广泛接受的音标,非但英国人不用,美国人也
几乎不用。
以及:
目前全世界大概只有台湾还那样彻底地信仰KK音标,不管是词典、教科书、参考书或语言
教材,还是奉KK音标为圭臬。这种抱残守缺的精神,或许也可以称得上是一项世界奇蹟了

很清楚了,KK 音标只有台湾在用。所以,英美等国的词典不会有 KK 音标,不必再花时
间找了。
台湾的 KK 音标政策,假如学生过度死守,便无法与国际接轨。大家有没有想到?许多来
台教英文的母语人士如何与台湾的教学系统衔接?这哪是如教育单位说的,大量引进母语
人士来台教英文就可以将台湾的英语文能力提升?
作者: starwish07 (Terrence-J)   2015-10-18 17:23:00
推 不错的文章!
作者: ignacio777 (纳西欧)   2015-10-19 00:17:00
同理全世界只有台湾使用注音符号

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com