PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Linguistics
[请益] lojban之place structure的译名
楼主:
hermitwhite
(不存在的骑士)
2012-11-07 02:59:24
我在翻译Lojban For Beginners这本书,里面有一些没有前人译过的
名词可能要自己决定译名;但我只是个边译边学逻辑语的普通译者,没有
足够语言学基础,所以得上来问这个问题。
逻辑语文法的核心是place structure,它是指如下所述的构造:有
一个“selbri”(谓词)为句子的核心,并且依语义关系来安放句子里指
涉到的所有对象“sumti”。每个selbri都有其默认的place structure,
下面以kabri这个selbri为例:
x1 kabri x2 x3
x1是一个装盛x2、材料是x3的杯/壶/桶/碗之类容器
句中的x1、x2、x3里面都是sumti,而作为selbri的kabri决定x1、
x2、x3间语义上的关系。根据资料,place structure和case grammer,
格语法,概念上是同样的东西。那这里如果把place structure译成“格
位结构”是否恰当?他们在英文里会用place指称x1、x2、x3这些位置,
所以这关系到既有的名词“格位”对应这种用法是否恰当的问题。
作者: Flaeggon (R.)
2011-01-10 21:03:00
若是谓词(或动词)默认能容许的位置数量一般是说valency一般译成价数或配价。不过你这边还牵涉到语义跟格位关系
继续阅读
[征书] 黄宣范的汉语语法
buds1007
[请益] 辅音元音比例与语言的观感
RRWANN
[征书] language files 10 解答
CrystalTsau
[情报]师大英语文教学中心口译课程
comebackkid
【正音】华、台、韩、日、英语之双唇塞音对立
nanpyn
[请益] 会议发表
gnaf
[情报] 世界文字奥运会 韩文夺冠
pf775
[售书] 语言教学 十篇journal
daybreakker
英语的评价系统
noamchomsky
Re: [请益] 英文to 在时空上转换之相关论文
buds1007
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com