[请益] lojban之place structure的译名

楼主: hermitwhite (不存在的骑士)   2012-11-07 02:59:24
  我在翻译Lojban For Beginners这本书,里面有一些没有前人译过的
名词可能要自己决定译名;但我只是个边译边学逻辑语的普通译者,没有
足够语言学基础,所以得上来问这个问题。
  逻辑语文法的核心是place structure,它是指如下所述的构造:有
一个“selbri”(谓词)为句子的核心,并且依语义关系来安放句子里指
涉到的所有对象“sumti”。每个selbri都有其默认的place structure,
下面以kabri这个selbri为例:
  x1 kabri x2 x3
  x1是一个装盛x2、材料是x3的杯/壶/桶/碗之类容器
  句中的x1、x2、x3里面都是sumti,而作为selbri的kabri决定x1、
x2、x3间语义上的关系。根据资料,place structure和case grammer,
格语法,概念上是同样的东西。那这里如果把place structure译成“格
位结构”是否恰当?他们在英文里会用place指称x1、x2、x3这些位置,
所以这关系到既有的名词“格位”对应这种用法是否恰当的问题。
作者: Flaeggon (R.)   2011-01-10 21:03:00
若是谓词(或动词)默认能容许的位置数量一般是说valency一般译成价数或配价。不过你这边还牵涉到语义跟格位关系

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com