[讨论] 有关小说翻译问题

楼主: xosamnew (小e)   2021-11-20 22:58:20
最近在追贵族杀手的小说
小弟看的小说不算多,但也有好几套了
但是目前看这部真的是不是舒服
原因就是翻译的部分
出现了很多对岸的用语
例如:爹.娘.孩儿.行,之类的用法
想请问这个是现在的常态吗
还是只是角川才这样
作者: forb9823018 (风过无痕)   2021-11-20 23:07:00
角川5-10年前的没印象有这种翻法 近年不确定
作者: sudekoma (′・ω・`)   2021-11-20 23:11:00
第一集而已吧女神在卢各转生后有提醒他要改改说话的方式我看原文卢各在十四岁之前对父亲的称呼就改过三次就当是个老头在调适自己的语气吧
作者: chung2007 (2007)   2021-11-21 02:30:00
爹娘孩儿这种用法对岸翻译也不会用吧
作者: sunny80305 (Sun云彩)   2021-11-21 10:31:00
你这个就算对岸也是古代背景才有的用词
作者: we072367 (没梦想)   2021-11-21 11:29:00
翻译的人每个翻法跟习惯跟程度都不同吧
作者: Serio (沢渡ほのか)   2021-11-21 20:18:00
那种有点是想显示古时候的表示吧....
作者: Royal3110 (风之祈福)   2021-11-22 11:23:00
太敏感了吧 又不是给你看简体字
作者: Ftnc (随波不逐流)   2021-11-22 12:59:00
最近在看东立的小说也是有,如:总的来说...
作者: PSP1234 (PSP1234)   2021-11-22 17:00:00
靑文也是阿 常常在西方奇幻的作品出现中式用语 地错的神仙大人还有乙女路人的皇后娘娘...
作者: rni (aa)   2021-11-22 21:09:00
虽然楼上说的话能够理解 不过不是在说对岸用语吗?神仙跟皇后应该不算吧@@
作者: Wi1lXD (携手那晚)   2021-11-23 00:39:00
之前在fb看到的 还第一次听到拍马不及这成语https://bit.ly/3cBcCJw漫画最近看到一本翻:我操 的 不管他是不是对岸用语 反正看得很出戏…https://bit.ly/3cBcCJw留言有人提到的
作者: hundreder (hundreder)   2021-11-23 11:21:00
爹娘孩儿不是对岸用字啊,台湾的古装剧也会用到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com