https://game.nownews.com/news/20201202/3284311/
《凉宫春日》新作翻译被控辱华 台湾角川:翻译运用台语的哏
2020-12-02
记者颜大惟/综合报导
许多7、8年级生的ACG启蒙作《凉宫春日》系列,睽违九年半再度推出最新作《凉宫春日
的直觉》,让许多10年凉宫粉相当兴奋。而台湾角川也与日本同步推出中文版,让台湾读
者可以在第一时间看到凉宫新作。不过近日中国网友却因为书中的一句翻译,直指台版《
凉宫春日的直觉》“辱华”。
https://game.nownews.com/wp-content/uploads/2020/12/22-1024x670.jpg
据中国弹幕影片网站网友“凉宫春日应援团”发动态指出,在《凉宫春日的直觉》中,有
一段原文“ナントカの惨剧”,意思为某某惨剧,但在台湾却被翻译成“乌鲁木齐惨剧”
,认为译者在翻译中夹带“私货”,要求台湾角川遵循中国法律,撤换翻译并更换翻译人
员。
https://i.imgur.com/W247wWf.png
至于“ナントカ”为什么会翻译成“乌鲁木齐”呢?记者去信询问台湾角川,台湾角川表
示,“乌鲁木齐”在台语中代表乱七八糟的意思,与同样文中的“啥米碗粿的杀人”都运
用了台语的哏;至于之后再版的小说是否会修正,将进行内部讨论后决议。
https://game.nownews.com/wp-content/uploads/2020/12/21-1024x335.jpg
“凉宫春日应援团”在得知台语“乌鲁木齐”的意思后,依旧认为意思与原文不符,更与
“台湾同胞”求证,“台湾同胞”也认为这是反华,因此强调台湾角川的翻译具有误导性
,论及商业更是属于不应该出现的失误。
至于为什么“乌鲁木齐”会触动网友的敏感神经,这是因为新疆的首府同样也叫做“乌鲁
木齐”,虽然中国极力否认、但目前国际社会普遍认知中国在新疆大规模的迫害维吾尔族
人,因此如果不了解台语“乌鲁木齐”意思的话,“乌鲁木齐的悲剧”看上去就是在讽刺
中国的暴行,也因此让爱国的中国人无法忍受。